论文部分内容阅读
本文对机器翻译的发展历史、基本理论、目前发展状况以及未来发展趋势做出实证性分析。作者认为翻译是一种复杂的跨文化交际而不是简单的文字对应。在文化差异的背景下,机器翻译和人工翻译的结果必定存在一定差距,包括句法上,语法上的,词义上的,但更重要是文化上的差异。通过对翻译理论的研究,作者探索了机器翻译的可行性;通过比较人工和计算机的翻译流程,作者认为机器翻译的追求目标,不论是现在还是未来,都应该是译入语和原语的近似性而不是精确性。简言之,机器翻译的结果永远都不可能超过人类翻译的作品。自然语言包罗万象,但如果针对某一特定专业领域,那么语言的歧义多解现象就会大大减少。因此,从实用角度考虑,机器翻译的研究方向应该是两方面的:第一是走细分之路,即针对银行、保险、地质、管理、石化等行业开发行业性翻译软件,最可能追求译语与原语的近似性;第二是走通用之路,开发通用性翻译软件,可能追求软件对自然语言的涵盖性,译入语的准确性则放在第二位。作者指出,虽然机器翻译不能取代人工翻译,但恰当的运用却可以极大地减轻人的负担,因此机器翻译有着远大的发展前景。 本文共分十章:绪论部分概述了时代背景和对人类对机器翻译的渴望;第二章对机器翻译和人工翻译的作品进行比较;第三章分析了翻译为什么如此困难;第四章简述了机器翻译的发展历程;第五章介绍了机器翻译所用的方法论;第六章剖析了人工翻译过程并与机器翻译过程进行对比;第七章则从文化差异的角度来分析机器翻译与人脑翻译的差异性;第八章从翻译理论来探索机器翻译的可行性;第九章对机器翻译发展的未来做出展望;第十章为结论。