【摘 要】
:
本文运用斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年提出的关联理论来分析隐喻的理解与翻译。德国学者格特(Gutt)率先将关联理论应用到翻译中。他的关联翻译理论将翻译视为语
论文部分内容阅读
本文运用斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年提出的关联理论来分析隐喻的理解与翻译。德国学者格特(Gutt)率先将关联理论应用到翻译中。他的关联翻译理论将翻译视为语际间的一种解释性使用,追求最佳关联,即听话人在结合当前语境和自己原有知识的前提下,付出适当的推导努力,取得足够的语境效果。他还提出了直接翻译和间接翻译两种方法,直接翻译能够保留原文语体特点及交际线索,据此读者在原语境中能推导出作者意指的阐释。间接翻译不受原语境的特别限制,追求自然易懂。根据关联理论,隐喻是言语交际中认知和推理能力的自然结果,所以其理解同其他的话语一样,不需要特别的解释能力或程序,都受到最佳关联的约束。隐喻属于随意言谈,通常传达一系列的弱隐含意义,产生一定的语境效果和意境效果。在翻译隐喻时,详细阐明会扭曲作者的意指,丧失意境效果。在理论上而言,直接翻译无疑是隐喻翻译的首要和理想选择;然而,由于语言文化语境等的影响,直接翻译有时不能达到最佳关联,间接翻译成为必要的补充。本文选择著名小说《围城》作为案例分析。通过对译文中一系列隐喻翻译方法的分析,评析了译文中隐喻的翻译质量,阐述其存在的不足之处,并根据有效的分析给出修改的建议,以更好的再现原文作者的意图。本研究表明,译者在处理《围城》的隐喻时,大多采用了直接翻译。译者的交际意图是让目标读者付出一定的推理努力获取足够的语境效果,动态的语境信息在实现译文最佳关联中起了关键作用。而由于中西文化语言的差异,部分隐喻翻译并未取得最佳关联。
其他文献
面对新课改下的教育形势和学生情况,如何更合理更有效地开展高中班级管理工作,是目前许多高中班主任面临的新课题。笔者结合多年的班主任工作实践和思考,谈谈自己的一些看法
本文通过对约翰.邓恩两首爱情诗歌《太阳升起》和《别离辞:节哀》的简单评析,概括出诗人的一些写作特点。这两首诗歌所体现的爱情、所使用的意象各不相同,但同样让人印象深刻
目的:探讨医疗失效模式与效应分析(H FM EA )在急诊危重患者院内转运中的应用效果。方法2012年1月至2013年5月按传统方法院内转运的危重患者1731例纳入对照组;2013年6月至2014年l
总结经验是为更好指导未来的实践,改革开放40年的历史经验蕴含在历史前进的逻辑中,并在时代发展的潮流中得以检验和继承。改革开放的历史经验主要包括解放思想、实事求是;坚
近年来纳米三维测量技术引起了广泛关注。由新型加工技术如MEMS,LIGA制备的微型工件往往具有介观尺度的大小,而具有纳米级的精度要求。传统的三坐标测量机(CMM)不具备如此高
由于独生子女家庭对孩子比较偏爱甚至溺爱,所以,独生子女家庭关注的不仅仅是家庭体育的健身功能,还特别重视家庭体育对子女心理的调节功能和教育功能。然而,许多独生子女家长
科特勒认为:企业营销应成为买卖双方之间创造更亲密工作关系和相互依赖关系的艺术。众所周知,关系营销的实质是在买卖关系的基础上建立非交易关系,以保证交易关系能够持续不
随着读者信息需求的变化,专题图书馆建设成为公共图书馆创新服务的手段之一.在阐述专题图书馆的概念及其构成的基础上,探讨公共图书馆专题图书馆建设模式.
高空间分辨率的功能磁共振成像(Functional magnetic resonance imaging, fMRI)技术是人们认识脑的一种重要的无损检测手段,并且在相关领域受到了极大关注。fMRI脑功能信息提
中国画是中国艺术历史的重要组成部分,是中国人独特的审美选择和文化精神的体现。本文试从中国画的线条美、意境美、诗意美、笔墨美、空间美等五个方面,阐述中国画美学思想对