论文部分内容阅读
作为现代文学经典,《阿Q正传》是一部非常有学术价值和研究价值的文学作品。不仅国内专家学者们对其主人公阿Q以及这部小说从多种不同角度进行了研究,它也引起了世界各国学者的注意,并陆续被翻译成了各国文字,受到了世界各国广大读者的热烈欢迎和作家的高度评价。《阿Q正传》最新英译本由美国学者威廉?莱尔翻译,这是第一个真正由外国人翻译的版本,较之以前的译本,莱尔译本在不少方面都有新的突破,不仅对话翻译生动传神,具有鲜明的现代美国口语色彩,而且译者从一个外国读者的角度出发,本着为译语读者服务的目的,行文遣句更为灵活平易,给人耳目一新的感觉。不论是在语言表达方面还是内容信息的传递上,莱尔都大胆采用多种措施来传递原文包含的信息及作者的写作风格。
本文从目的论和诠释学角度分析了译者主体性的内涵,探讨了莱尔作为译者其主体性在翻译中的体现并分析促使他采取这些翻译措施的原因。莱尔选择《阿Q正传》作为译本,是出于对文本的强烈喜爱,以及向世界传扬中国文学和文化的目的,这一翻译动机决定他在翻译过程中采取必要措施以使得不了解中国文化的外国读者理解该文本所传达的信息。作为一名具有相当双语和双文化能力的译者,莱尔在翻译中充分发挥他的创造性,其主体性作用在译本中得到充分展示,他的译文无论是在传达原文内容神韵风格,还是在可读性方面都有很多可取之处。但是其译本与原作相比,也存在一些欠缺。译者主体性在翻译界仍是一个具有争议的话题,作者亦试图通过对莱尔译作的分析来促进译者们从此视角对中国古典文学翻译的加以思考。