戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡——以尤金·奥尼尔《天外边》两个汉译本为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SteveZou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同文化之间进行交流的一种有效方式,而翻译的过程其实就是文化传递的过程。语言和文化是翻译中必须考虑的两个重要因素。语言通顺和文化传递是文学翻译的基本要求,因此,戏剧翻译中对语言的流畅性和文化的异质性要求也一样颇高。戏剧翻译是一种特殊的文学翻译,它既有自己的特点又有文学翻译的共性。因此,它对译者的要求也相应的高于其他文学译者。在戏剧翻译过程中,有两个要素必须受译者的重视,即“异国情调”和“可接受性”原则。因为戏剧翻译的最终目的是为表演而服务的,这是由戏剧自身的舞台性所决定的。这就是说,在戏剧翻译的过程中,将戏剧源语文本译成可念的和可演的目的语文本。  鉴于戏剧的特性,戏剧译者的任务也很艰巨,译者在翻译过程中不仅要忠实于原作,在文化方面,译者需要保留原作中的异域文化色彩,即保留原作中的异国情调。其次,由于戏剧是为舞台服务的,这就要求译者在语言方面,使译入语符合目标读者和观众能够理解和接受的语言习惯。而在翻译过程中,译者往往有时候顾此失彼,保留“异国情调”却易导致语言生涩不通顺,遵循“可接受性”原则亦易导致丢失原作中的文化特色。这就涉及到“异国情调”与“可接受性”之间的平衡问题。  本文以归化与异化两种翻译策略为理论框架,从语言和文化两方面因素着手,对尤金·奥尼尔《天边外》两个汉译本进行对比分析,对两位译者在译文中是如何体现“异国情调”与“可接受性”的平衡以及译者所采用的翻译策略进行阐述。具体说明两位译者各自的翻译策略的偏好,以及谁的译本达到了“异国情调”与“可接受性”的平衡。
其他文献
引言rn对于从几Hz到几MHz模拟信号的快速数字化,逐次逼近型(SAR)ADC是很多应用的最佳选择.SAR ADC的快速响应和低延迟使其非常适用于单通道或多通道的数据采集.
高度并行化处的处理器目前有望达到每秒万亿次运算的性能水平。而可编程性成为这些处理器超越硬连线加速器的优势,但目前尚不清楚的是,除了数据密集型的工作外,这样一块集中了数以百计的内核的芯片是否也可以造福其他的用途?通用电脑仍需要一种能够像提高频率那样提升其性能的解决方案。而且,谈到通用性的计算性能时,我估计大多数人都希望这种技术的进化能持续下去,既提升我们的计算机速度,又保持系统兼容性,以让那些昂贵的
电视谈话节目自产生以来一直受到大众的追捧。因此,许多学者纷纷对此展开了研究并引发了学术的热潮。本文选取了中美两国各具代表性的脱口秀节目《艾伦秀》和《金星秀》各十期
学位
1欧盟第七科技框架计划(FP7)简介欧盟框架计划是欧盟委员会科学技术研究、技术发展与示范领域活动的简称,是当今世界上最大的官方科技计划之一,以研究国际科技前沿主题和竞争性科
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,他才华横溢,一生中创作了不少的散文、诗歌、小说,对文学理论也颇为精通,写了不少的文论作品,但他留在中国近代文学史上的业绩,主要还是他的小
电影预告片作为电影上映之前的宣传手段,已经成为观众最终踏入影院的决定因素之一。因此,电影预告片就成为一种特殊的引起观众的观影欲望的广告,而且电影预告片不再是电影片段的