论文部分内容阅读
翻译是不同文化之间进行交流的一种有效方式,而翻译的过程其实就是文化传递的过程。语言和文化是翻译中必须考虑的两个重要因素。语言通顺和文化传递是文学翻译的基本要求,因此,戏剧翻译中对语言的流畅性和文化的异质性要求也一样颇高。戏剧翻译是一种特殊的文学翻译,它既有自己的特点又有文学翻译的共性。因此,它对译者的要求也相应的高于其他文学译者。在戏剧翻译过程中,有两个要素必须受译者的重视,即“异国情调”和“可接受性”原则。因为戏剧翻译的最终目的是为表演而服务的,这是由戏剧自身的舞台性所决定的。这就是说,在戏剧翻译的过程中,将戏剧源语文本译成可念的和可演的目的语文本。 鉴于戏剧的特性,戏剧译者的任务也很艰巨,译者在翻译过程中不仅要忠实于原作,在文化方面,译者需要保留原作中的异域文化色彩,即保留原作中的异国情调。其次,由于戏剧是为舞台服务的,这就要求译者在语言方面,使译入语符合目标读者和观众能够理解和接受的语言习惯。而在翻译过程中,译者往往有时候顾此失彼,保留“异国情调”却易导致语言生涩不通顺,遵循“可接受性”原则亦易导致丢失原作中的文化特色。这就涉及到“异国情调”与“可接受性”之间的平衡问题。 本文以归化与异化两种翻译策略为理论框架,从语言和文化两方面因素着手,对尤金·奥尼尔《天边外》两个汉译本进行对比分析,对两位译者在译文中是如何体现“异国情调”与“可接受性”的平衡以及译者所采用的翻译策略进行阐述。具体说明两位译者各自的翻译策略的偏好,以及谁的译本达到了“异国情调”与“可接受性”的平衡。