《射雕英雄传》郝玉青译本中武侠文化概念英译研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mnm159753
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《射雕英雄传》译本的出版,重新引起了人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。武侠文化即武文化和侠文化是武侠小说中所表达的核心内容,这也是武侠小说区别于其它类型文学的标志之一。在翻译武侠小说的过程中,译者面对英语文化所缺省的武侠文化概念时,应采用合适的翻译策略以便让英语读者更易理解,从而更好地接受武侠文化。
  目前学界对《射雕英雄传》郝玉青译本的武侠文化英译研究较少,研究成果主要集中在文化负载词英译策略、译者风格及译本质量、译介模式及效果等方面。本研究选择《射雕英雄传》及郝译本LegendsoftheCondorHeroesI:AHeroBorn作为研究对象,综合运用皮埃尔·布迪厄的社会学理论、埃文·佐哈尔的多元系统理论、汉斯·罗伯特·姚斯在接受美学理论中提出的期待视野这一概念,对郝玉青在武侠文化概念上的翻译进行研究,拟回答以下研究问题:(1)影响郝玉青翻译策略的因素有哪些?(2)郝玉青翻译武侠文化概念时所采取的翻译策略有哪些?(3)郝玉青的翻译有何优缺点?
  作者经过研究发现:(1)影响郝玉青翻译策略选择的因素,包括武侠小说这一类型文学的特性、译者翻译惯习、西方电影亚洲化和译者对读者期待视野的预判等。(2)郝玉青在翻译策略的使用上主要有陌生化翻译、使用副文本、普世化翻译、重构等。(3)总的来说,郝玉青在武侠文化概念的英译上效果较好,但也瑕瑜互见。郝玉青保留了武功招式术语的中国性,在丰富中国侠义精神所指的同时增强了文章的可读性,但也使得读者易将中国侠与西方骑士混淆,以及让中国武侠文化中的女侠形象在英语世界隐形。
  《射雕英雄传:英雄诞生》译本在英语世界是受读者青睐的,其畅销说明武侠小说不仅仅只是在国内受读者追捧,也可走出国门。本研究旨在通过对武侠文化概念英译研究,总结外国译者郝玉青的翻译策略,为以后武侠小说翻译提供可借鉴经验和启示,使武侠小说的西行之路更加顺畅,也能加快中国文学走出去甚至是走进去的步伐。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
罗兰·巴特是20世纪法国文学批评界的伟大旗手与思想家,在众多理论领域中都取得了卓越的成就,其中身体理论是不可忽视的一部分。从结构主义到后结构主义的思想转变中,巴特的身体理论在不同阶段呈现出不同的特点。文章以罗兰·巴特的文本著述为根基,在著述中去探寻其身体特点变化的轨迹。罗兰·巴特的身体理论与他符号思想的转变密不可分。结构主义时期,巴特重视语言与符号,身体是二级符号系统“神话”言说的载体,因而身体呈
伯纳德·马拉默德(1914-1986)是二战后美国最杰出的犹太作家之一,凭借其作品强烈的犹太性享誉文坛。其代表作《店员》(1957)以20世纪30年代的美国为创作背景,主要展现了美国纽约贫民窟一家小杂货店的兴衰史,以及几个与小店有关的人物的生活经历。小说以细腻深刻的笔触,表现出马拉默德对犹太少数族裔生存现状的深切关注。  本文拟运用文本细读法,依据后殖民理论,分析《店员》中犹太人的生存困境与文化身
学位
近年来,美籍华裔科幻作家刘宇昆(Ken Liu, 1976—)因其创作的小说将“科学幻想和中华文化完美融合”而备受科幻界瞩目。与此同时,他还承担起了传播和推介中国科幻文学的使命。至今,刘宇昆已经英译了50余篇中短篇科幻小说,4部长篇科幻小说并编译了两本当代中国科幻短篇小说选集。其中,由他翻译的《三体》和《折叠北京》先后斩获“雨果奖”,打破了亚洲作家“雨果奖”的零记录。  全球化语境下,翻译活动的社
学位