现代汉语流行语翻译研究

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:zhaobaodong2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言跨文化的交流活动,对于不同民族间的交流起着重要的作用。从事翻译的学者们对翻译问题做了广泛深入的探讨。 本文以奈达“精通两种文化对成功翻译的意义胜于精通两种语言”的观点为基础,比较了在中西翻译史中对直译和意译的不同观点,分析了语言与文化、翻译与文化的密切关系,并指出翻译不仅是两种语言的互换,同时也是两种文化的移植。因此,翻译必然涉及到文化内容的转换。不同民族有着不同的生活方式和不同的传统习惯,这些各具特色的文化特征必然会体现在语言的表达上。翻译时不考虑文化因素,只做语义转换是不可取的。因此,从文化视角研究翻译日益重要。鉴于上述提到的翻译与文化之间的密切关系,本文作者运用中外翻译理论,通过比较汉语与英语的差异,结合具体的翻译实例(主要以现代汉语流行语英译为例),对汉英跨文化翻译做了系统的研究。作者在两大翻译策略——归化和异化的基础上,将汉英翻译实例按照直译和意译归类,指出对于译者来说最关键的是不仅要精通两种语言还要熟悉两种文化,并将这种文化意识运用到整个翻译过程中。由此,作者得出结论:翻译与文化有着密切的联系并受到文化的极大影响。然而,翻译一般被认为存在着某种程度的“文化不可译”,但对于译者而言,如果能够根据源语和目的语不同的表达方式采取适当的直译或意译,问题是可以得到解决的。
其他文献
患者女,57岁,入院前2h进食后出现突发性腹痛,疼痛位于剑突下,呈持续性剧痛,遂就诊于我院急诊科,行腹部X线检查回报:左侧膈下可见游离气体,肠腔内气体不多,未见液气平面。急诊科以“消
本文对农业产业化龙头企业扶持的理论依据进行研究,指出农业"三性"和龙头企业的"三性"是建立分析理论依据的前提,继而对龙头企业和政府行为进行了假定性分析,并以此为基础给
从古罗马开始,人们就注意到这样一个事实,即尽管作为私法的民法,其基本思想和理论为物权的界定和功能发挥提供了一个相当完备的框架,但有一些物却有着特殊的性质,它们不适合
在21世纪的新经济时代,由于科学进步、经济发展、全球化信息网络和全球化市场的形成,现代企业面临的市场竞争日趋激烈,时间与速度已逐渐成为竞争优势的主要来源。物流活动涉
文章阐述了在激烈的市场竞争中 ,企业只有提高自身的市场创新能力才能在无情的竞争中生存下来
目的探讨甲状腺素对大鼠肝脏缺血再灌注后血红素加氧酶-1(HO-1)表达的影响及其对肝脏的保护作用与机制。方法建立70%大鼠肝脏缺血再灌注损伤模型(缺血1h,再灌注6h),将30只雄性Spr
随着城市生态的恶化,人们开始关注城市生态的保护和恢复问题,城市湿地公园作为城市生态保护和恢复的重要手段成为一种新兴的公园类型。在中国,城市湿地公园也如星星之火,大有