论文部分内容阅读
旅游景点的英译是海外游客了解中国景点特色的重要途径,因此在翻译时应灵活地处理这些带有文化因素的语言文字,将含有中国文化特色的信息正确地传递给外国游客。因此,研究文化负载词的翻译有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于译文质量的提高也有重要的意义。如何在保留文化特色的同时,能够让读者享受其文化内涵?笔者从语言文化之间的对应性角度出发,结合纽马克文本功能,即表达功能,信息功能和召唤功能,从而发现旅游景点介绍是结合了以信息和召唤功能为主的综合型文本。另一方面,作者从英汉两种语言文化对应程度角度将文本中的文化负载词分成以下四种情况:(1)汉英两种文化中完全对应的文化负载词汇;(2)汉英两种文化中部分对应的文化负载词汇;(3)汉英两种文化中不对应的文化负载词汇;(4)汉英文化中对应空白的文化负载词汇。最后,作者得出在文本功能下,还应该考虑汉英两种文化的对应程度来翻译文化负载词,其最好的翻译方法就是结合纽马克交际翻译法和语义法。本论文共有五章节。第一章论述了研究背景,目的和意义。第二章文献综述包括纽马克理论介绍及其前人对文化负载词的研究状况。第三章概述文化负载词的定义,特点及其分类。第四章节根据纽马克文本理论,得出吉安旅游景点介绍中的文化负载词包含了信息和召唤功能及其案例分析。第五章为研究总结,本文通过对文化负载词翻译方法的研究,回答了研究中提出的问题。纽马克的语义翻译法和交际翻译法是最有特色的组成部分,语义翻译法侧重保留原文本信息并集合了直译和异化的优势,而交际翻译法以读者为中心,集意译和归化的优点。因此,在翻译文化负载词中应在文本分析基础上合理运用这两种方法才能更有效地指导翻译实践活动。