纽马克翻译理论视角下的文化负载词翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lqzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游景点的英译是海外游客了解中国景点特色的重要途径,因此在翻译时应灵活地处理这些带有文化因素的语言文字,将含有中国文化特色的信息正确地传递给外国游客。因此,研究文化负载词的翻译有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于译文质量的提高也有重要的意义。如何在保留文化特色的同时,能够让读者享受其文化内涵?笔者从语言文化之间的对应性角度出发,结合纽马克文本功能,即表达功能,信息功能和召唤功能,从而发现旅游景点介绍是结合了以信息和召唤功能为主的综合型文本。另一方面,作者从英汉两种语言文化对应程度角度将文本中的文化负载词分成以下四种情况:(1)汉英两种文化中完全对应的文化负载词汇;(2)汉英两种文化中部分对应的文化负载词汇;(3)汉英两种文化中不对应的文化负载词汇;(4)汉英文化中对应空白的文化负载词汇。最后,作者得出在文本功能下,还应该考虑汉英两种文化的对应程度来翻译文化负载词,其最好的翻译方法就是结合纽马克交际翻译法和语义法。本论文共有五章节。第一章论述了研究背景,目的和意义。第二章文献综述包括纽马克理论介绍及其前人对文化负载词的研究状况。第三章概述文化负载词的定义,特点及其分类。第四章节根据纽马克文本理论,得出吉安旅游景点介绍中的文化负载词包含了信息和召唤功能及其案例分析。第五章为研究总结,本文通过对文化负载词翻译方法的研究,回答了研究中提出的问题。纽马克的语义翻译法和交际翻译法是最有特色的组成部分,语义翻译法侧重保留原文本信息并集合了直译和异化的优势,而交际翻译法以读者为中心,集意译和归化的优点。因此,在翻译文化负载词中应在文本分析基础上合理运用这两种方法才能更有效地指导翻译实践活动。
其他文献
巴以冲突久拖不决,不仅使巴勒斯坦局势风云变幻,同时也使巴勒斯坦非政府组织的生存和发展的环境变得复杂。本文试图从巴勒斯坦非政府组织的产生、作用以及未来的发展趋势等方面
随着科学技术的迅猛发展和信息交流的日益频繁,专利文件翻译越来越引起人们的重视。随着中日两国经济联系的密切,技术交流与合作的增多,日汉专利文献翻译的地位也越显突出。由于
<正> 过敏性紫癜往往被认为是循环中免疫复合物沉积于小血管壁而造成的损伤,但确切的发病机理尚未完全阐明,为此本研究拟通过对过敏性紫癜患者皮损消退前后血液中免疫球蛋白
从“暴力性”画面到“崇高性”画面,普利策“突发新闻摄影奖”带来新闻摄影的革新与进步,也带来作品题材、主题和形式的转变。本论文旨在从审美特征、审美表达和审美影响三方面,对2014年至2018年度获普利策“突发新闻摄影奖”的27幅作品进行审美研究。论文由五部分组成。绪论部分简要介绍自2014年以来普利策“突发新闻摄影奖”获奖作品研究的学术价值和现实意义,综述其国内外研究状况,说明论文的研究方法和研究思
近年来全国许多城市极端暴雨事件频发,由暴雨引发的城市雨洪灾害时常出现。道路积水作为城市雨洪灾害主要表现形式对市民的生活和出行带来了极大的影响。尽管政府和相关部门
职业倦怠是影响乡村教师专职发展的重要因素,对乡村教师职业角色的扮演、职业信念的提升、职业投入的程度、职业动机的激发、职业认同的深化等方面均有不可忽视的负面作用,乡
冷战结束以来,非政府组织全面介入非洲大陆的冲突管理,广泛涉及早期预警、冲突调解、人道主义援助、冲突后的重建、人权保护与良政等领域。非盟和联合国日益认识到非政府组织在
梅西安是二十世纪法国著名的音乐家,是二战之后欧洲影响力最大的作曲家之一。他独特的音乐风格自成一派,完全独立于任何学派及集团之外,其音乐创作有着独特的色彩性,被称为法国现
背景和目的随着社会经济的发展及生活方式的转变,脑血管病的发生率每年都在上升,而且愈来愈趋于年轻化,不光是给社会和家庭带来了繁重的负担,同时也给病人带来了心理上的包袱。缺
本文通过络合-均相沉淀法制备超细的磷酸铁和磷酸锰前驱物,再通过碳热还原法制备磷酸铁锂及磷酸锰锂材料,利用扫描电镜(SEM)、X-射线衍射(XRD)、热重/差热(TG/DTA)、傅立叶变