【摘 要】
:
随着人工智能日渐成熟,人们对其关注度也日渐高涨,出现了越来越多关于人工智能对人类社会影响的研究。此翻译实践节选自一本科技类书籍《作为颠覆性技术的人工智能:经济转型及政府规则》的第一章以及第二章的部分内容,其中详细介绍了人工智能的概念、分类和应用,引发读者思考技术发展与社会经济转型之间的关系。在尤金·A·奈达的功能对等理论的指导下,本报告分析了该科技文本词汇层面、句法层面、篇章层面的语言特点。译者发
论文部分内容阅读
随着人工智能日渐成熟,人们对其关注度也日渐高涨,出现了越来越多关于人工智能对人类社会影响的研究。此翻译实践节选自一本科技类书籍《作为颠覆性技术的人工智能:经济转型及政府规则》的第一章以及第二章的部分内容,其中详细介绍了人工智能的概念、分类和应用,引发读者思考技术发展与社会经济转型之间的关系。在尤金·A·奈达的功能对等理论的指导下,本报告分析了该科技文本词汇层面、句法层面、篇章层面的语言特点。译者发现源文本在词语层面呈现多专业术语及多名词化结构,在句子层面,多被动句和多长难句,在语篇层面逻辑严谨等;在案例分析中,针对不同层面的翻译难点,译者采用直译、转换法、省译和拆译等翻译方法,旨在实现译文信息的准确传达,提高译文的可读性。
其他文献
近年来,为推动人类社会的法治建设,我国正致力于深化拓展中西方法学交流与合作。其中,中国法律学术文献的外译工作不仅能够体现国家的软实力,也能进一步促进中西方法律文化交流。本实践报告则以法律学术论文《“隶臣妾”身份再研究》第三章的第二部分和第三部分作为汉英笔译素材,以彼得·纽马克的文本功能理论和交际翻译理论作为整次翻译实践的主要理论指导。基于彼得·纽马克的文本功能理论,译者将源文本归为以信息功能为主的
本英译翻译实践报告基于经济学专著《中国金融业发展研究》第七章(节选)的翻译实践完成,原文中存在大量金融专业术语,专有名词、文化负载词、各类图表以及长难句。笔者在弗米尔的目的论三原则的指导下结合自身翻译实践,对翻译过程中遇到的各类难点提出了一些切实可行的翻译技巧。遵循目的原则,译者对图表进行了改译,对部分难句进行语序调整以增强译文的可读性。根据连贯原则,译者调整段落中心句的主谓宾,使其风格与原文保持
源文本Alternations as units of linguistic knowledge来自Florent Perek的学术著作Argument Structure in Usage-Based Construction Grammar的第六章,该章主要介绍论元结构变换现象,其中重点介绍与格变换和方所变换两种句法现象。译者选择彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论作为此次
本报告是关于《中国金融业发展研究》一书中英翻译实践的研究,这本书分别介绍了计划经济和市场经济下的中国金融发展历史。本书对外国学者研究中国金融业的发展具有重要意义。在目的理论的指导下译者在翻译过程中采用不同的翻译方法和技巧来解决翻译过程中的难点,如数字缩略语和具有中国特色的词语的翻译,以及长句和无主句的翻译。在目的理论的指导下,译者在翻译数字缩写时采用释译法;对于具有中国特色的词语翻译,译者采用直译
波斯纳曾言,判决的艺术必然在于修辞。司法文书是法院根据案件审理后认定的事实,依据相关的法律对案件做出的书面法律结论。一份好的司法文书,不仅使能诉讼参与人认可法院的法律适用结果,服从法院的裁决,而且有助于增强司法的公正性,提升法律的权威,促进社会和谐和稳定。由于修辞学的目标是实现最佳的交际效果,没有修辞就不能写出任何文本,因此译者参照修辞学理论完成了这一翻译任务。在本翻译实践中,译者所遇到的难点是:
随着互联网的普及和社交媒体的发展,信息的表达和传播方式也发生着天翻地覆地变化。在互联网不断造词并引发大规模讨论的背景下,越来越多的学者开始关注互联网信息传播的奥秘。为此,译者选取了《数字文化中的模因话语权》的第二章和第三章作为本次翻译实践的文本。由于本文属于学术类文本,文中术语、被动语态以及复杂句使用较多,文体的正式性强。翻译此类文本有助于促进翻译理论与实践的结合,从而提高译者的在翻译过程中发现问
本文是一篇英汉翻译实践报告,原文节选自美国作者杰森·雷诺兹(Jason Reynolds)于2019年出版的青少年短篇小说集《看向马路两边:十个街区的故事》(Look Both Ways:A Tale Told in Ten Blocks)。在这本小说里,作者以一种轻松诙谐的笔触、以小见大的叙事方式,向读者展现了这些青少年是如何依靠友谊和智慧来应对生活中的痛苦、失落与成长的困惑。本次翻译实践以接受
译者基于《事实与似实》一书中四个章节的汉译撰写了此报告。《事实与似实》是一本关于数据统计的科普类书籍,教导读者如何像数据学家一样思考。该书作者霍华德·怀纳(Howard Wainer)是美国权威的统计学家,以通俗易懂且生动有趣的方式向读者介绍了严谨的科学知识。本次翻译实践选取弗米尔(Vermeer)目的论作为指导理论,其三原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)对译者的翻译行为提供了极大的引导和帮助。
随着我国经济社会进入新的发展阶段,当前收入分配领域暴露出了不少问题,这些问题若未得到良好的解决,将影响经济发展与社会公平。译者选择的实践素材《规范收入分配秩序研究》一书对中国收入分配问题进行了大量研究,对规范收入分配秩序提出了相应的政策建议。因此,该素材的翻译能够为当前国内外对中国经济发展感兴趣的读者提供收入分配秩序研究的最新的发展成果。此外,译者对专业性较强的经济类文本有一定的兴趣,希望通过此次
本翻译实践报告的翻译材料选自美国作家梅格·埃利森(Meg Elison)所著的日记体青少年小说《寻找莱拉》(Find Layla)。该小说语言风格贴近美国青少年生活,且以日记形式进行叙述,强调以情绪为中心的倾诉和剖白,具有鲜明的文本特色,如大量使用活泼个性的青少年口语化词汇、叙事节奏跳跃、结构松散、有很多心理活动描写等。生态翻译学发轫于2001年,至今已历经近二十年的丰富与发展。总的来说,生态翻译