论文部分内容阅读
本报告以笔者在2018品牌农业发展国际研讨会上的汉英耳语口译实践为基础,以译者主体性理论为指导,研究笔者在此次耳语口译实践中的口译策略。本次国际研讨会由国际农业协会联盟等单位共同主办,邀请了来自40多个国家农业行业协会代表和中国同行就品牌化、经济化、农业化等主题进行了一系列讨论,会议于9月19日至21日在成都蒲江举办。在此次口译实践中,笔者主要负责为新西兰贸易中心总裁亚当·马丁提供耳语口译。经分析,在亚当·马丁出席的各论坛上,发言人讲话具有以下特点:俗语、诗词的引用,即兴发挥的风格,口语化的表达,使用具体数字佐证观点等。在译者主体性的关照下,译者在口译过程中采用了多种策略,包括总结长难句、省略重复冗余信息、模糊处理频现大数字、解释俗语、释意处理诗句和重构口语。由于耳语口译具有灵活性、即时性和针对性的特点,译员在高压工作环境中有限的时间内,需要根据委托人的具体要求在来提供合格高效的口译,在此情况下,译者合理发挥其主体性显得尤为重要。在本次口译实践中,在译者主体性指导下所采用的口译策略促使笔者更好地完成了口译任务。报告基于会上发言人演讲词特点和委托人对此次口译任务的要求,从文化和语言的角度介绍了译者主体性在此次耳语口译实践中的体现。针对发言人讲话的突出特点,笔者发挥其译者主体性,在耳语口译过程中最大化地运用自己的语言和文化知识来完成口译任务。报告介绍了译者主体性在口译过程中的应用,最后得出了以下结论:译者主体性提高了本次耳语实践的效率;若要更好地完成口译工作,应将口译实践与理论知识相结合,并在口译过程中有意识地满足委托人的要求。笔者期望该口译实践报告能对相关的耳语口译实践起到借鉴作用。