论文部分内容阅读
人们使用语言不仅仅是传递信息,而且还通过语言来确立交际双方之间的关系。语言和社会之间有着千丝万缕的联系。称呼是人际交往的重要组成部分,可以反映出语言和社会之间的共变关系。恰当的称呼是保证交际成功的先决条件。本文从社会语言学和语用学结合的角度,分析了英汉称呼行为的异同,并着重从礼貌的角度探讨了两者之间的差异,并从文化差异上对其作出解释,另外指出了称呼语研究对外语教学的指导意义。称呼语是人们在交谈或写作过程中用来直接或间接指称交际对象的词语或词组。直接指称的是称呼语,间接指称的是称谓语。称呼语是一种社会指示语,社会关系调节器和礼貌标示语。称呼语在人际交往中主要能完成三方面的功能:招呼功能;表情功能;以言行事功能。人际交往过程中,称呼语既反映了人们之间的社会关系,同时又受其制约。英汉称呼语在这些方面表现出诸多共性。本文主要讨论英汉礼貌称呼行为的差异。礼貌现象是个普遍现象,但在什么是礼貌上,英语和汉语有不同的表现形式。英语礼貌原则以布朗和莱文森的面子理论为代表。但该理论立足于西方文化,当其运用于中国文化时,对汉语礼貌现象缺乏足够的解释力。因此,顾曰国立足中国文化,提出了具有中国特色的礼貌原则和准则来解释汉语礼貌现象。在礼貌称呼上,英语和汉语存在较大差异。英语礼貌称呼行为着眼于照顾对方的积极面子和消极面子。而汉语礼貌称呼行为着眼于得体性和促进人际关系的和谐。英汉在礼貌称呼上的差异是由二者文化差异所造成的。英语文化重平等和民主,所以称呼语显得简单而实用,而中国文化强调人际关系的和谐和有序,称呼语也显得复杂多变。对两种称呼行为的对比研究,可以为外语教学和学习提供借鉴。称呼语的误用和滥用易导致语用失误,语用失误所造成的后果比语法错误更严重,可以折射出一个人的人品。因此,跨文化称呼造成的语用失误应该引起足够的重视。称呼语教学应该着眼于提高学习者的跨文化交际意识。总之,称呼语的研究对其他学科的发展也会起到促进作用。