《不好意思,我是英国人嘛!》(D至I章)翻译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:owg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
SORRY,I’M BRITISH!(《不好意思,我是英国人嘛!》)是一本全面介绍英国的社科类书籍。该书作者以从A至Z的排列顺序,用丰富的信息和精准的描述,对英国文化、习俗、机构与生活等各项领域进行了全面解读。本书包含的每一个词条都与英国息息相关,笔者通过选取其中D至I章进行翻译,探索如何在汉语中准确传达英式幽默。英式幽默产生于英国,是某些带有喜剧效果的语言或行动的总称。英国人并不以幽默著称,但英式幽默却是英国文化中不可或缺的一方面。这种似乎是天生自带的幽默感让英国人颇为自豪,他们可以讨论一切主题,没有任何禁忌。在旁人看来,英国人过于冷漠,他们不会开怀大笑,通常是莞尔一笑,不轻易表露他们的内心,说话的方式常常是点到为止。实际上,这正是英式幽默的智慧所在,他们的幽默表达往往不会让人直接体会出幽默之意,然而内敛的表面下隐藏着十分浓厚的幽默意味。笔者在撰写报告过程中,从英式幽默入手,首先介绍了任务背景及任务意义,分析了文本内容,做好译前准备,并且分析了文本特点与翻译策略。在源文本中,笔者认为英式幽默的特点可以描述为含蓄性、讽刺性与隐喻性。在翻译过程中,笔者采用的英式幽默的翻译策略包括语义衔接,显化含蓄逻辑、语用等效,还原讽刺意图与语境分析,归化表达隐喻。最后笔者总结了在翻译实践中尚未解决的问题及思考以及对今后实践的启发与展望。通过对源文本英式幽默的翻译研究,笔者希望能够加深人们对英国文化特点的认知。
其他文献
本文对外置式膜生物反应器进行了批式反复拆分及连续催化水解拆分DL-泛解酸内酯的研究.减少了反应过程,提高了生产效率.
根据"以能力为本位,面向学生职业生涯"的人才培养目标,南京信息职业技术学院电子制造技术与设备专业构建了由"职业素质课程、岗位能力课程、专业知识课程、个性拓展课程"组成
网络安全的有效维护不仅需要国家、社会的着力推动,还需要广大网民的自觉承接和积极参与,更需要国家、社会、网民之间的力量和作用发挥的有机耦合。在大数据技术高速发展和广
采煤机在割煤、落煤、运输过程中会产生大量的瓦斯,在管理上稍微疏忽就有可能造成瓦斯超限报警,直接影响工作面安全生产。针对这种情况,采用将工作面回风隅角瓦斯浓度上传至K
本文通过对马鞍山慈湖过江通道四个方案的工程地质条件分析,对两个隧址和两个桥址分别对比,然后对桥隧方案进行对比,最后提出笔者自己的建议。