论文部分内容阅读
SORRY,I’M BRITISH!(《不好意思,我是英国人嘛!》)是一本全面介绍英国的社科类书籍。该书作者以从A至Z的排列顺序,用丰富的信息和精准的描述,对英国文化、习俗、机构与生活等各项领域进行了全面解读。本书包含的每一个词条都与英国息息相关,笔者通过选取其中D至I章进行翻译,探索如何在汉语中准确传达英式幽默。英式幽默产生于英国,是某些带有喜剧效果的语言或行动的总称。英国人并不以幽默著称,但英式幽默却是英国文化中不可或缺的一方面。这种似乎是天生自带的幽默感让英国人颇为自豪,他们可以讨论一切主题,没有任何禁忌。在旁人看来,英国人过于冷漠,他们不会开怀大笑,通常是莞尔一笑,不轻易表露他们的内心,说话的方式常常是点到为止。实际上,这正是英式幽默的智慧所在,他们的幽默表达往往不会让人直接体会出幽默之意,然而内敛的表面下隐藏着十分浓厚的幽默意味。笔者在撰写报告过程中,从英式幽默入手,首先介绍了任务背景及任务意义,分析了文本内容,做好译前准备,并且分析了文本特点与翻译策略。在源文本中,笔者认为英式幽默的特点可以描述为含蓄性、讽刺性与隐喻性。在翻译过程中,笔者采用的英式幽默的翻译策略包括语义衔接,显化含蓄逻辑、语用等效,还原讽刺意图与语境分析,归化表达隐喻。最后笔者总结了在翻译实践中尚未解决的问题及思考以及对今后实践的启发与展望。通过对源文本英式幽默的翻译研究,笔者希望能够加深人们对英国文化特点的认知。