论文部分内容阅读
菲利普·索莱尔斯(Philippe Sollers,1936-)是法国当代著名小说家、评论家和思想家,与勒·克莱齐奥、莫迪亚诺共同被誉为二十世纪下半叶以来“法兰西文学三星”。后两位分别于2008年和2014年获得诺贝尔文学奖。由此看来,与两位诺贝尔文学奖获得者并肩的索莱尔斯值得中国学界给予更多的目光,他的思想应该引起更多学者的关注,所以翻译索莱尔斯的著作具有重要的意义。笔者有幸于2013年10月接到导师刘成富老师的翻译作业,翻译索莱尔斯《无限颂》中的部分文章。本文将以索莱尔斯的《无限颂》中四篇文章的翻译为例,探讨法译汉中定冠词的翻译,尤其是表回指功能和自含式联想功能的定冠词的翻译。本论文由引言、正文和结论三部分构成。引言部分介绍了本文探讨的翻译材料的来龙去脉,对法语的冠词和定冠词、汉语的定指问题进行了概述,并提出了对定冠词的翻译进行探讨的意义。正文部分分为三章。第一章主要探讨了法语定冠词的定义、定冠词的分类与功能和汉语中的定指问题。法语的定冠词有各种各样的功能,而汉语中没有定冠词,也不能确定定指,无法进行简单的对等翻译,由此开启了广大的探讨定冠词的翻译的空间。第二章和第三章在第一章对定冠词和汉语的定指的探讨的基础上,以马千的实证研究为参照,结合《无限颂》中的翻译实例,探讨了各种功能的定冠词的翻译。虽然法语的定冠词对译者而言颇为简单,在理解上相比动词、形容词等不算困难,几乎不会造成理解上的障碍,但要对定冠词进行翻译,要译好定冠词,却并非易事。通过正文部分的分析和论述,本文主要得出以下结论:法语定冠词的功能多种多样,汉语中没有定冠词,在处理定冠词的翻译时不能一概而论,需要根据定冠词的用法进行分类探讨;表回指功能和自含式联想功能的定冠词的探讨空间较大,狭义回指功能的定冠词需要依据可辨度来判断使用光杆名词还是“这/那”,或是其他译法,广义回指功能的定冠词对语境的依赖性非常大,表自含式联想功能的定冠词大多可以用光杆名词,少部分进行意译;在法语中很多用法的定冠词,在汉语中可以不译且丝毫不影响译文的理解,并能准确传达原文,如普遍共享知识和特殊共享知识的定冠词。有些功能的定冠词的翻译相对简单。