《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:Engineer7002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在常见的汉英互译中有一种特殊的翻译现象,即当内容是描述中国事物的英文原著需要译成中文时,常涉及翻译中的文化还原,或称回译。《京华烟云》,作为林语堂的代表作之一,就是个典型的例子。该书有多个版本,而张振玉和郁飞的版本目前享有较高的声誉。本文拟探讨《京华烟云》英文原文中林氏对文化成分的处理手段及两个中文译本的文化还原问题。根据彼得·纽马克的文化分类模式,本文作者首先将不同的文化成分分类,通过深入细致地比较两位中文译者在译者主体性框架下对各类文化成分的不同翻译,探讨译者在正确还原同一源语文本时所发挥的重要作用,并归纳了导致译者未能正确还原的四个问题,即译者对相关文化知识的缺乏,对语境的忽视,对原文文化信息的任意删减以及林氏英文原文的模糊。通过具体分析,本文旨在提高该类特殊文本中文化成分的正确还原,并希望建立一个评估模式以更加系统地研究一般文学翻译中的文化还原问题。
其他文献
<正>实时通讯软件"微信"现已成为日均覆盖人数最多的移动App,"在微信上读什么"对于今天的中国人便显得意义格外重大。本文选取我国时下最火的社交软件"微信"作为分析载体,观
<正>本世纪初,因应中国入世和改革开放发展,部分境外电视频道争取到国家广电总局正式批准或同意,突破了原来仅能在中国内地三星级或国家标准二星级以上的涉外宾馆落地播出的
伴随着我国扶贫工作在朝着纵深方向发展的基础上,以县为单位的扶贫瞄准机制已不再适用于当前社会的发展。因此,要提高扶贫的准确性,实现贫困人口的"转贫致富"就显得极为重要
编写任何一种第二语言教材都无法回避也不应该回避如何处理文化因素和文化内涵的问题,这是由第二语言教学的性质和目的所决定的。本文在对《老乞大》、《朴通事》、《新实用汉
谢尔盖·谢尔盖耶维奇·普罗科菲耶夫(1891-1953),20世纪上半叶前苏联著名的音乐巨匠,也是世界著名的音乐家,一生为人类的音乐精神食粮之宝库贡献了大大小小一百三十多部作品,几
<正>《爸爸在海外》是结合了中外综艺性质的亲子真人秀,原型出自日本NHK的《为世界工作的爸爸》,"素人"一词即汉语的"平民"。在"一带一路"的国家战略背景下,全程真实跟拍两至
本文概述了国内外区域发展的研究,运用区域经济学、发展经济学、产业经济学等理论知识,以德化县县域经济为研究对象,设计了德化县县域经济综合竞争力的评价指标体系,遵循定性与定
作为后发型国家,日本现代化的一个最鲜明的特点,就是政府在现代化进程中起主导作用。而政府的行为和价值取向在很大程度上又受行政文化的影响。行政文化,作为行政体系和行政行为
试论长江三峡地区大溪文化的原始渔猎王家德钟灵毓秀的长江三峡,在远古洪荒时代并非是“千山鸟飞绝,万径人踪灭”的万籁无声的可怕情景.从三峡地区独特的自然环境和生态气候来说
探讨糖尿病伴耳聋的防治思路与方法.通过对糖尿病伴耳聋的原因、病损部位及组织病理学研究,以及中医学对消渴病并发耳聋与肾脏关系记载和病机联系,发现糖尿病伴耳聋患者表现