论文部分内容阅读
在常见的汉英互译中有一种特殊的翻译现象,即当内容是描述中国事物的英文原著需要译成中文时,常涉及翻译中的文化还原,或称回译。《京华烟云》,作为林语堂的代表作之一,就是个典型的例子。该书有多个版本,而张振玉和郁飞的版本目前享有较高的声誉。本文拟探讨《京华烟云》英文原文中林氏对文化成分的处理手段及两个中文译本的文化还原问题。根据彼得·纽马克的文化分类模式,本文作者首先将不同的文化成分分类,通过深入细致地比较两位中文译者在译者主体性框架下对各类文化成分的不同翻译,探讨译者在正确还原同一源语文本时所发挥的重要作用,并归纳了导致译者未能正确还原的四个问题,即译者对相关文化知识的缺乏,对语境的忽视,对原文文化信息的任意删减以及林氏英文原文的模糊。通过具体分析,本文旨在提高该类特殊文本中文化成分的正确还原,并希望建立一个评估模式以更加系统地研究一般文学翻译中的文化还原问题。