论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入,我国英汉文化翻译实践蓬勃发展,越来越多的西方文化文本被翻译成汉语。然而,迄今的英汉文化翻译实践依然存在着缺乏系统功能意识、翻译方法选择任意的问题。同时,目前的英汉文化翻译研究取得了长足的发展,涌现出一些重要的研究成果。然而,迄今的研究还存在着缺乏系统观念指导、理论方法基础薄弱的问题。为此,本研究以贾正传的翻译辩证系统观为指导,以德国功能译论为基础,以作者从事的《中国现代文化剑桥指南》第三章的翻译实践为案例,通过理论探讨与实践例证相结合的方法,对《指南》翻译的本质、特性、原则和方法进行了较为系统的探讨,以例示一种基于德国功能译论的英汉文化翻译系统途径。本文认为,《指南》翻译本质上是一种由中国译者、西方原文作者、中国译文读者、英语原文、汉语译文、多种原则方法等若干主体、客体和中介要素按非线性为主的结构关系构成的,受特定的语境制约并在语境中执行多重的功能,体现为一种多阶段的运作过程的辩证系统和目的性行为;在其内部的各个成分之间、在其内部与外部语境之间及在其运作过程的各个阶段之间,存在着以原文与译文之间的辩证对等为核心的辩证关联性和以所指功能为中心的译文功能性;其中,中国译者和译文读者的目的(即展示和了解西方人眼中的中国文化)直接影响了翻译的原则和方法。《指南》翻译应依次坚持辩证动态性和目的性原则、辩证开放性和连贯性原则、辩证整体性和忠实性原则;应通过采用辩证系统元方法(管理方法的方法)来系统认识和灵活选择各种方法和技巧,包括纪录型翻译(特别是逐字对译、字面翻译、注释翻译)和工具型翻译(特别是等功翻译)。本文作者在其《指南》第三章的英汉文化翻译实践中,获得了对《指南》翻译的本质和特性的辩证系统认识,坚持和采用了相应的翻译原则和方法技巧。本研究可望对我国的英汉文化翻译具有一定的实践价值和理论意义。一方面,它可以直接应用到英汉文化翻译实践中去,有助于解决缺乏系统功能意识、翻译方法选择任意的问题。另一方面,它能弥补目前英汉文化翻译研究中存在的缺乏系统观念指导、理论方法基础薄弱不足。