《培根论说文集》汉译本中的词汇衔接比较研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:qq3743
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接作为研究的一个热点,是语篇分析中的重要课题。根据衔接理论,衔接手段包括语法衔接和词汇衔接。与语法衔接相比,词汇衔接研究的相对较少。词汇衔接是实现语篇衔接的一个重要手段,其翻译不但可以影响译文语篇的连贯,还可以再现原作的文体风格。本研究以韩礼德和哈桑提出的词汇衔接为理论框架,选择英国著名散文家培根的《论说文集》为研究对象,建立英汉双语平行数据库,旨在研究源文本及两个中译本(水天同,1958;曹明伦,2000)中词汇衔接的特点,对比两个译本在词汇衔接方面采取的处理方法,总结出译者在处理词汇衔接上可用到的翻译方法。通过研究发现:1)培根论说文每篇文章都是根据一个主题展开,而往往主题就是该篇论说文的标题。为了突出主题,文中大量使用了重复、同义词和搭配等词汇衔接手段。因此我们不难看出词汇衔接在培根论说文中表现得淋漓尽致。2)就词汇衔接的翻译方法而言,“对等译法”出现频率最高,“替代”次之。3)从两个译本的风格来看,水天同倾向于忠于原文且文言色彩较重,多采用对等的翻译方法来处理词汇衔接。曹明伦的译本在忠实原文的基础上,使用不同的翻译方法来处理词汇衔接,他的译本更符合当代读者的习惯。研究结论如下:在词汇衔接翻译中,无论采用什么翻译方法,“信”是最重要的原则;由于中英文表达上的差异,为了使译文通顺,符合译文读者的习惯,译者也需对原文进行恰当的转换。两个中译本虽不说完美,但在转换原文词汇衔接方面,可以说他们的翻译恰到好处。译者只有全面了解源语和目的语在词汇衔接方面的异同,才能在翻译过程中减少误译,创作出准确、通顺、自然连贯的译文。
其他文献
毛里求斯华人多数为客家人,虽然仅占所在国家人口的3%左右,但却是一个相当有活力的族群。他们在毛里求斯政治、经济和文化生活中占有重要的地位,也为促进中毛两国关系的发展
20世纪90年代迄今,全球通讯技术的革命性变化,民族国家对于移民政策的相对开放,以及越来越多具有良好教育背景的个人和家庭,特别是拥有双语能力的知识精英的增加,都极大地促
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
习近平总书记“4·13”重要讲话和中央12号文件赋予了海南改革开放新使命,提出建设国家深海基地南方中心,作为海南深度融入海洋强国战略的重要方面。海南需要在深海研究
伴随我国经济发展水平的提升,建筑行业的发展也呈现出一派繁荣的景象,全国各地的建设工程项目显著增加,建筑规模也逐渐扩大。为了缓解当前我国土地紧缺的现状,高层建筑工程项
[目的]从代谢组学角度研究系统性红斑狼疮(systemic lupus erythematosus,SLE)模型小鼠MRL/1pr与昆明种对照小鼠C57BL/6J尿液中代谢物差异,寻找代谢标记物,以探讨SLE的发病机
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield