论文部分内容阅读
衔接作为研究的一个热点,是语篇分析中的重要课题。根据衔接理论,衔接手段包括语法衔接和词汇衔接。与语法衔接相比,词汇衔接研究的相对较少。词汇衔接是实现语篇衔接的一个重要手段,其翻译不但可以影响译文语篇的连贯,还可以再现原作的文体风格。本研究以韩礼德和哈桑提出的词汇衔接为理论框架,选择英国著名散文家培根的《论说文集》为研究对象,建立英汉双语平行数据库,旨在研究源文本及两个中译本(水天同,1958;曹明伦,2000)中词汇衔接的特点,对比两个译本在词汇衔接方面采取的处理方法,总结出译者在处理词汇衔接上可用到的翻译方法。通过研究发现:1)培根论说文每篇文章都是根据一个主题展开,而往往主题就是该篇论说文的标题。为了突出主题,文中大量使用了重复、同义词和搭配等词汇衔接手段。因此我们不难看出词汇衔接在培根论说文中表现得淋漓尽致。2)就词汇衔接的翻译方法而言,“对等译法”出现频率最高,“替代”次之。3)从两个译本的风格来看,水天同倾向于忠于原文且文言色彩较重,多采用对等的翻译方法来处理词汇衔接。曹明伦的译本在忠实原文的基础上,使用不同的翻译方法来处理词汇衔接,他的译本更符合当代读者的习惯。研究结论如下:在词汇衔接翻译中,无论采用什么翻译方法,“信”是最重要的原则;由于中英文表达上的差异,为了使译文通顺,符合译文读者的习惯,译者也需对原文进行恰当的转换。两个中译本虽不说完美,但在转换原文词汇衔接方面,可以说他们的翻译恰到好处。译者只有全面了解源语和目的语在词汇衔接方面的异同,才能在翻译过程中减少误译,创作出准确、通顺、自然连贯的译文。