论文部分内容阅读
国俗语义体现了一种语言的民族性,它反映了受当地历史文化和民族风情影响的语言所表示的特有意义,这种意义离开了当地文化背景就会难以理解或解释,成为跨文化交流的障碍。 本文选取汉韩植物词中使用频率相对较高的9个植物词的国俗语义进行对比分析,说明了这些植物词的国俗语义在俗语中的具体表现,同时分析了两种语言植物词国俗语义的异同点,最后还进一步阐明了产生这些异同点的深层原因。 本文认为,汉韩植物词的国俗语义之所以表现出不同的使用情况,可以从地理环境、祭祀文化、婚姻文化、社会历史文化、饮食文化等几个方面来阐明原因。首先,从语言结构来看,汉语中的一些植物词可以与其他同音词语构成谐音关系,表达某种祝愿或是忌讳的意义,但是韩语植物词的语言结构却并不存在该用法。其次,从地理环境来看,中国地大物博,植物种类多样,因此有众多的植物词可以充当文化的载体;但是在韩国,资源相对较少,因此就把常见的、广为人知的植物词作为文化载体去传达某种意义,这导致了汉韩两国植物词的国俗语义在意义表达范围上出现了相异点。再次,从祭祀文化因素来看,中国不像韩国那样长久以来保留着祭祀文化的传统,因此汉语植物词的国俗语义与祭祀文化间的关联相对较少;但在韩语植物词中,与祭祀文化有关的植物词则相对较多,因此产生的文化意义也更加丰富。另外,从婚姻文化来看,中韩两国具有不同的婚姻文化和风俗习惯,因此两国植物词所具有的国俗语义也不尽相同。再者,从社会历史文化来看,韩语不少植物词的国俗语义与韩国独特的历史密切相关。最后,从饮食文化来看,韩国人有着不同于中国人的独特的饮食习惯,这一点也在俗语的国俗语义的表达上有着充分的体现。