论文部分内容阅读
在英汉翻译实践中,英语长句的翻译一直是难点之一。长句翻译也是整个翻译过程中非常重要的一部分,其翻译质量的好坏直接影响到全文的质量。长句之所以难翻译,主要因为长句所表达的意思复杂,信息量大;其次英语长句结构复杂,往往包含多个从句或短语,从而造成语义理解上的障碍。因而英语长句的翻译,不仅仅涉及两种语言间语义的转换,还需要选择合适的翻译方法,考虑目的语的语法和句法特点,用恰当的句式来表达准确的语义。语义转换当然最重要,但是纯正的句法形式对表达准确的语义来说也不可忽视。英汉两种语言分属不同的语系,在语法和句法上存在很大差别。这些差别,总的来说可以归结为形合和意合的对比。相比之下,英语句子更注重形合,长句较多,语法形式严密,句子成分常用连接词来表示其结构和逻辑关系。汉语较注重意合,一般不用长句,往往连用短句,其间没有明显的逻辑关联词。因此,要做好英语长句的汉译,第一步是要进行结构分析,理清逻辑关系。在此基础上,按照汉语特点和表达方式,正确的翻译出原文的意思。本文通过对前人相关研究的总结,以及对英汉两种语言差异的深刻认识,结合作者翻译小说《希望的种子》的具体实践,尝试总结英语长句的翻译技巧。译者首先从英语长句的基本功能的角度,对长句的类型进行归纳总结。结合原作文本类型来看,英语长句主要可分为描述功能长句和陈述功能长句。在此基础上,作者对原小说中出现的英语长句的实例进行评析,即针对不同功能的英语长句,在翻译时使用不同的翻译方法,并使其符合目的语的语言规范,以求准确表达原文的语义。因论文篇幅有限,作者主要从英汉翻译时的语序调整等角度对长句实例进行评析。通过分析和归纳,作者总结出处理英语长句子翻译的四种常见方法,即顺译法、倒译法、分译法以及综合法,同时也评述了自己在小说《希望的种子》汉译过程中的运用,希望对类似翻译过程中长句的处理提供借鉴和参考。