论文部分内容阅读
此次翻译任务来自于美国几大电视台播出的科教农业纪录片《美国中心地》(America’s Heartland)其中的两集,近一个小时,由笔者按要求听译完成。《美国中心地》是在美国国家电视台播出的科教农业系列片,通过有趣的故事和旁白讲述美国中心地带的农业、种植业和水产业,使不懂农业的人们也能因此感受到农活的乐趣,此片也重视对青少年农业知识的科普,让更多的人们意识到农业的重要性。本翻译报告分为四个部分:引言、翻译过程中的技巧与理论分析、翻译难点与案例分析、结语。译者拿到原版无字幕视频后进行听译,在翻译效果上,能够使读者获得与源语读者近似相同的感受。本次翻译过程中的翻译方法使用了听译、视译技巧以及奈达的“功能对等理论”,此次翻译的基本原则是追求自然、贴近、对等。在结语中笔者列出了本次翻译实践的心得体会:作为一名合格的译员,要拥有丰富的百科知识以及听译基本功,不仅要翻译出原文的语义,更要展示原语言国家的文化与内涵。