文学翻译的主体间性探究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txzhang50
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的发展与研究范式的演进密切相关,翻译研究范式从作者中心到文本中心再到译者中心的相继转换,揭示了一个中心取代另一个中心的历史。自“文化转向”以来,译者的文化身份受到极大关注,其主体性问题成为讨论的热点话题,隐身的译者终获显形。然而,后现代主义思潮过分强调了译者翻译过程中的主观能动性。此外,最重要的是,解构主义者质问了传统翻译研究中长期固有的观念,例如作者的权威和所谓稳定的文本意义,给传统翻译研究带来极大冲击。翻译研究的历史见证了主体性发展从一个极端到另一个极端的巨大转变,在对主体性研究的反思中,不难发现主体性的探索一直局限于主客二元对立的思维模式。换言之,在这种思维模式下,对单一个体主体性的强调势必造成对其他主体的忽视,这不可避免地带来了主体性的黄昏。因此,从主体性到主体间性的哲学转向抵制了简单的主体性研究范式,这对翻译研究有重大意义。通过系统探讨翻译研究中主体性到主体间性的发展,本文在指出单一主体性研究发展困境的同时,提出了翻译研究采取主体间性转向的必要性。主体间性视角下的文学翻译活动,需要群体主体间的相互依存、积极互动和平等交流。本文通过对创作主体(源文本作者)、翻译主体(译者)和接受主体(译文读者)三者内在关系的考察,对翻译活动中的主体间性进行了横向研究;而且通过剖析译者作为翻译主体所具有的双重身份——源文本解释者和目标文本“作者”,对翻译中的主体间性进行了纵向分析。本论文考察了译者张振玉在其Moment in Peking汉译本中所采取的归化翻译策略,在此基础上探究其翻译中主体间性的表现。本文旨在通过个案研究验证主体间性在文学翻译中的适用性,提出主体间性能使翻译研究摆脱单一主体中心研究范式的限制,以期译者在此理论指导下翻译文学作品时能够探讨更有效的翻译策略。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 近年来,指针式石英钟表因其走时准确、使用方便、价廉物美。又符合人们的传统习惯而风扉全球,远超过传统机械钟表的销售量。本文简要介绍其(以下简称石英表)构造及工作
目的:探讨中医针灸在高血压治疗中的临床效果。方法:选择2015年2月~2016年6月我院收治的180例高血压患者作为研究对象,将患者分为两组,对照组应用常规西药治疗,观察组在此基
一、隐性采访及其成立的条件隐性采访一般是指记者不公开身份、不暴露采访目的,通过偷拍、暗录等方式去观察和了解事物,以获取公开采访不易得到甚至不可能得到的新闻材料的采
虐童事件的层出不穷,引起了社会高度的关注与思考。不难发现,这一系列事件的背后隐藏着深刻的法律问题。本文从罪刑法定原则、民意与司法、增设虐待儿童罪这三个方面对虐童案进
$T阿米娜是一户牧民,她的家住在新疆阿尔泰山脚下一片辽阔的荒原上。但是和其他牧民不一样的是,阿米娜全家人都不放牧,而是常年守护着山坡上一堆黑色的巨石。这些石头被当地牧民
报纸