传记类文本中拆分法运用的英译汉实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jing4912
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记属于一种比较常见的文学体。其内容主要是作者根据回忆记录其生平事迹,并写成书面形式。本选文类属文学传记,原文作者在传记中叙述主要事迹过程的同时,又渗透了自己的一些内心情感,内心活动或者个人想象。但不同于小说类,传记一般写实,传记的基本要求是具有纪实性。选文中原作者自述生平,因而是文学自传体。研究并翻译外文自传,对了解异国思想,促进中外文化交流有极大帮助。本翻译实践报告选自Once I Was A Princess:A Mother’s Worst Nightmare第一章到第十六章内容,该书由澳大利亚作者杰奎琳·帕斯卡(Jacqueline Pascarl)所著。本书节选主要叙述作者成长中的痛苦,其母亲,祖母的不幸婚姻,以及作者早期感情生活等一系列的问题导致作者对婚姻产生了畸形的心理认知。翻译本书一方面可以让读者了解不幸的童年经历和父母婚姻对孩子心理造成的负面影响;另一方面也能将中英文传记作出对比,在某种程度上可以促进我国传记体作品的发展。英汉互译中,长难句的处理是重难点,在翻译研究中很常见,备受翻译家们关注。本翻译实践报告介绍了翻译任务,原文语言特点,翻译过程,并重点对案例进行了详细的分析。笔者在“功能对等”理论的指导下进行翻译,对原文进行了长难句拆分处理。之后结合案例,重点对长难句翻译中拆分法的运用进行了仔细的对比分析。详细介绍了拆分法,以及如何拆分,译文中拆分法的使用情况,使英文长句通过拆分达到了译文的“功能对等”。在翻译实践报告的总结部分,笔者总结了翻译实践中使用的策略,存在的问题,以及已经达到的预期效果。笔者希望此次翻译实践报告能为中外传记翻译提供一定参考与借鉴。
其他文献
粤港澳大湾区属于湿润的亚热带海洋气候,该区域水汽大多充沛,每年汛期降雨频繁,并时常伴有雷暴。频繁的强降水给人们的出行造成了极大的不便,同时当地居民的生命财产安全也因此会受到不同程度的威胁。及时准确地预报强降水天气,不仅是全世界面临的挑战,也是保障大湾区居民日常安全出行及生活亟需解决的问题。本研究以分辨率为0.1°的欧洲中期天气预报中心模式(ECMWF)、分辨率为0.5°的日本气象局模式(JMA)、
NASA(美国国家航空航天局)的飞船"勇气"号已经降落在火星表面将要开始它的使命火星漫游者"勇气"号将要开始对这颗红色行星进行探险,它成功地于星期四上午在火星表面展开.
发展电动汽车是我国在能源战略、节能减排及大气污染防治方面的一项重大举措,同时也是我国从汽车大国通往汽车强国的必经之路。电动汽车及其相关产业的发展受到了中国政府的
我国收费高速公路和城市道路分别归属不同的部门管辖,独立设计建设,独立经营。高速公路收费站与城市信号交叉口的衔接路段是两大路网临界的特殊区域,同时是道路瓶颈点,衔接路