论文部分内容阅读
传记属于一种比较常见的文学体。其内容主要是作者根据回忆记录其生平事迹,并写成书面形式。本选文类属文学传记,原文作者在传记中叙述主要事迹过程的同时,又渗透了自己的一些内心情感,内心活动或者个人想象。但不同于小说类,传记一般写实,传记的基本要求是具有纪实性。选文中原作者自述生平,因而是文学自传体。研究并翻译外文自传,对了解异国思想,促进中外文化交流有极大帮助。本翻译实践报告选自Once I Was A Princess:A Mother’s Worst Nightmare第一章到第十六章内容,该书由澳大利亚作者杰奎琳·帕斯卡(Jacqueline Pascarl)所著。本书节选主要叙述作者成长中的痛苦,其母亲,祖母的不幸婚姻,以及作者早期感情生活等一系列的问题导致作者对婚姻产生了畸形的心理认知。翻译本书一方面可以让读者了解不幸的童年经历和父母婚姻对孩子心理造成的负面影响;另一方面也能将中英文传记作出对比,在某种程度上可以促进我国传记体作品的发展。英汉互译中,长难句的处理是重难点,在翻译研究中很常见,备受翻译家们关注。本翻译实践报告介绍了翻译任务,原文语言特点,翻译过程,并重点对案例进行了详细的分析。笔者在“功能对等”理论的指导下进行翻译,对原文进行了长难句拆分处理。之后结合案例,重点对长难句翻译中拆分法的运用进行了仔细的对比分析。详细介绍了拆分法,以及如何拆分,译文中拆分法的使用情况,使英文长句通过拆分达到了译文的“功能对等”。在翻译实践报告的总结部分,笔者总结了翻译实践中使用的策略,存在的问题,以及已经达到的预期效果。笔者希望此次翻译实践报告能为中外传记翻译提供一定参考与借鉴。