论文部分内容阅读
本项研究以翻译的主体——笔译者作为研究对象。在吸收国内外已有的研究成果的基础上,本文充分利用现有的资料,以近现代几次翻译高潮为考察背景,从传播学的理论和视角探讨翻译传播的主体。 就目前国内翻译主体研究的状况分析,更多的还是以文学翻译为主的研究。从研究的理论视野视角看,多数研究以语言学、传统美学或文化交流等作为切入点研究译者。研究者主要从文本出发,关注原作和译作的对比或不同文化的对比,探讨翻译过程中译者的翻译技巧、情感情绪、心理因素、认知结构、审美趣味、作为读者时的期待视野等等,然后再回归文本。 本项翻译主体的研究与以往同类研究的区别在于,它是以传播学理论作为立论基础的一种新尝试。本文借助传播学关于传播者角色、接受者角色、传播环境等理论板块,以及跨文化传播学的“文化要素说”、“文化结构说”等理论,描述和解释译者作为传播角色的生成、特征及跨角色间的互为作用。然后,本文又分析和归纳了译者与相关传播要素之间的传播关系。本研究从单一的传播要素——译者出发,通过描述、分析和讨论,力求看到翻译传播中主要的相关要素;在研究局部的传播行为时,关注相关的其它传播活动。本研究的意义在于拓宽翻译研究的理论视野和视角。 针对本项研究的目的、性质和主要任务,本文的探讨和论证从类别上说,是一种传播学的微观研究,从所得资料的性质看,本文属定性分析;从研究的深度看,本文为描述性与解释性研究。具体方法为:(1)内容分析法;(2)对比分析法;(3)历史考察法。 本研究的结果是:(1)归纳出翻译传播的五个特点——再传性、跨国家/民族性、跨时代性、社会性和协同互动性。(2)提出翻译传播模式构想。本研究的结论认为:认识和理解“译者”应考虑以下三个方面:(1)译者是跨文化的传播者,其主要角色特征表现为:依附性、隐形性、跨文化性和创造性。(2)学者型译者是翻译传播的重要群体,他们的职业角色与译者角色互为作用对跨文化传播具有重要意义。(3)翻译传播中,译者是核心要素,并与传播中的相关要素:作者、原作、译作、受众、媒介组织、社会环境形成了一个多维直接或间接互动模式。鉴于翻译传播的复杂性,对译者的认识、理解和评价不能与其它要素脱离开来,要从翻译传播的主要过程审视他们,既考虑具体的传播事件,又要考虑现实的传播环境。