论文部分内容阅读
在现今信息化、产业化和全球化的大背景下,科技翻译在共享人类科学技术发展成果、促进国际交流与合作、推动全球社会经济共同发展的过程中扮演着助推器的角色。中国与其他国家的科技交流日益频繁,汉英科技翻译质量的高低直接影响着我国先进的科研成果在国际上的推广。因此,提高汉英科技翻译质量和汉英科技译者的综合素养时不可待。科技文本的特点包括准确、简洁以及规范。科技翻译应把这些特点保留到译文中去。这就要求译者在翻译过程中遵循忠实、流畅和规范的原则。然而,由于中西方文化背景和思维方式上的巨大差异,中英文在表达习惯和句法结构上大相径庭。本文主要从意合与形合、主题突出与主语突出、竹状结构与树状结构以及动态与静态四个方面对比分析了中英文在表达习惯和句法结构上的差异。而汉英科技翻译的难点主要包括科技术语的表达、长句的处理、无主语句的翻译以及汉语中隐含逻辑关系的表达。要解决这些难点,译者必须首先掌握中英文之间的差异,做到两种语言之间自然、流利、地道的转换,使译文能为目标读者理解和接受。本文是基于笔者在攻读翻译硕士期间所做的S集团《施工方案》翻译实践的报告。笔者通过从词汇、句法以及篇章等层面分析了原文的文本特征,在科技翻译原则的指导下和汉英对比研究的基础上为原文翻译各难点提出了相应的解决方案。并且,笔者基于此次翻译实践为汉英科技译者综合素养的提高提出了六点建议,认为汉英科技译者应当提高自身语言能力、掌握和熟练使用翻译技巧、培养团队协作精神、提高学习和更新科技知识的能力、学会使用翻译辅助工具以及养成对翻译工作的高度责任感。希望以此帮助汉英科技译者与时俱进,迎接新时代的机遇和挑战。