许渊冲与庞德译作中的诗歌意象汉英翻译比较研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzl1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代诗歌是世界文学史上的一块瑰宝,它集中体现了文人学者的思想和特定时代的社会文化。近年来,越来越多的中国古诗逐渐被翻译成英语,以飨世界各地的读者。但是其大量的意象使用、修辞和省略等给古诗翻译带来了一定的难度。本文选取庞德与许渊冲都翻译过的10首不同格律、风格的中国古诗为研究文本重点研究诗中的近140个古诗意象翻译,并且将庞德与许渊冲的意象翻译做了对比分析。首先,作者统计了诗中的140余个意象,并将所有意象划分为原型意象、即兴意象和非文化意象。第二,逐一比较某一类意象,比如神话翻译,以求总结出同类意象的常用翻译策略与方法。分析发现,针对特定类别的意象,译者倾向于采用较为固定和行之有效的翻译策略与方法。有时对于同一个意象,庞德与许渊冲在措辞上又有不同。第三,文章概略分析了英译时动词的使用和中文诗歌的介词、代词省略问题。通过对不同翻译版本的分析,作者发现即便是一些难以把握的中国古诗,也是有法可循的。具体来说,增译往往在翻译典故时使用;诗句的译文太长而大大影响了诗歌文体以及所涉及意象对表达诗人真情实感不太相关时,则会采取减译或者删译的方法;直译仍然是最常使用的诗歌意象翻译办法,因为这种办法能够最大程度再现原诗。研究表明,对于任何一首古诗的任何一类意象,都有与之相应的具体策略与技巧。翻译工作者在翻译中国古诗的过程中时,应该善于发现这些行之有效的规律,并且在实践中加以检验和运用。论文最后总结了研究的局限并对下一步研究提出建议。
其他文献
本文运用语篇-历史分析方法中的谓语指示策略、辩论策略以及视角化策略对墨西哥湾和渤海湾漏油事故中英国石油公司和康菲中国公司首席执行官的相关讲话以及《纽约时报》和《
甘肃作为西部欠发达省份,城乡发展不平衡、农村发展不充分成为制约其经济发展的主要问题,而互联网技术的普及对城乡收入差距产生了重要影响。基于信息不对称视角,从理论上分
目的探讨在健康快车实施大批量白内障手术预防感染的措施,保证患者安全。方法2013年9~11月,健康快车吉林省松原站共实施白内障复明手术1 069例(1 070眼),根据健康快车白内障手术特点及当地环境条件制订围手术期感染预防措施并实施。结果预防感染的各项措施落实到位,1 069例白内障患者成功实施复明手术,无一例发生眼内炎。结论建立健康快车大批量白内障手术感染预防的工作流程,可有效地防止感染的发生
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨品管圈活动在降低护理查对不仔细发生率中的应用。方法护理部牵头,12个病区护士长成立品管圈,确定"降低护理查对不仔细发生率"的主题,便利抽取圈员所在12个病区进行
目的分析我国移动护理2000年至2014年的发展状况。方法采用文献计量学分析方法,以中国期刊全文数据库和万方学术论文数据库为文献来源,检索2000年至2014年移动护理相关文献。应用Excel软件分析文献数量、被引频次、期刊分布、地区分布、作者合作度与合著率、关键词、及研究内容情况。结果移动护理相关文献共249篇,2010年至2014年文献数量呈快速增长趋势;篇平均被引频次为1.74次;249篇文