论文部分内容阅读
作为自然语言最重要的特性之一,语言的模糊性很早便引起中西方学者普遍的关注。发展至今,越来越多的专家、学者纷纷致力于模糊语言的系统化探索及研究,并由此产生了界于模糊学和语言学之间的边缘学科—模糊语言学。 综观目前模糊语言学的研究,大致可从研究角度分为语义模糊、语用模糊、句法模糊和语篇模糊等方向。毫无疑问,这几类从不同角度切入的研究方法会不可避免地产生交叉,这一点正如本文在基于语义分析的基础上对模糊语言进行语用功能的探索。 全文共分五章。第一章首先交代了模糊语言学的历史背景及其相关基本概念—模糊集合与模糊限制词。其中,模糊限制词按语义和语用功能可分为变动型模糊限制语(程度和范围变动语)及缓和型模糊限制语(直接和间接缓和语)。接着引入格莱斯的合作原则和翻译中的功能对等两种理论。第二章继续解释自然语言的模糊现象,人们使用模糊语言的目的及几种模糊性的分类方法,由此获得对其更加综合、全面的理解。 第二章和第四章是本论文的核心部分,作者通过引用详细的实例分别就合作原则在模糊语言及其在翻译实践中的运用进行论证。模糊语言本身与合作原则的关系大致体现在两个方面,即由于模糊语言的使用,说话人可能遵守或违反合作原则。谈话的正式程度、广告语体、对具体准确信息的缺乏促使说话人运用模糊语言保证谈话的数量和质量,而关系和方式限制语的使用分别可以帮助人们遵守关系和方式准则。同时,当说话人不愿透露某种信息或欲提供溢于字外的含义从而违反数量准则时,模糊词便能帮助他实现交际意图。数词的夸张集中体现了人们无视质量准则。在某些特定的语境内,模糊限制语还可以让听话人更好地理解看似缺乏关联的话语行为。委婉语是一种适度的、模糊的改变说法的表达方式,用以代替直率地、确切地表达某种不愉快的话,这正好同方式准则的要求背道而驰。另外,在描述自己没有把握的事物时,人们常常采用缓和型模糊限制语削弱语气并进行自我保护。当然,不论模糊语言的参与促使说话人遵守还是违反合作原则,其目的总是为了实现特定的交际意图,而听话人也总能从中体会说话人的真正含义。 若进一步将合作原则应用于翻译实践,不难发现译者在处理模糊语言的过程中,主要采用了三种策略,以模糊译模糊,或增、减模糊词(组)。其中的第一类策略又可细 西南交通大学硕士研究生学位论文 第n页分成,川同等或不同的译语模糊词替换源语模糊词两中情况。总而言之,不论采取哪种策略,译者的日的都是力图达到功能对等的翻译原则。 最后一章总结全文,指出合作原则可用以解释频繁见之于交际活动的模糊语言及其相应的翻译策略。作者认为,对这一领域的继续讨论和研究必将对模糊语言学、语M学和翻译的研究产生深远影响。