论文部分内容阅读
同一部佛典不同时代有不同的汉文译本,把他们放在一起封比研究可以窥探不同时代语言发展演燮的轨跻,封中古汉语的研究具有较大的僵值。束汉支娄迦谶所译的《道行般若经》和束晋鸠摩罗什所译的《小品般若波罗蜜经》是源于同一底本的汉文译本,封比研究这雨部经的祠语可以发现不同译师的翻挥喜好,同时也有助於探求束汉到束晋词语发展的超势。本文主要徒以下四部份进行研究:第一章,简要介绍了同经異译词语封比研究的僵值及研究现状,介绍了选题的依據及研究的方法。雕然《道行般若经》及其異译经的封比研究很早就阴始了,但是封於字数和卷数都接近的《道行般若经》和《小品般若波罗蜜经》的词语封比研究还无人涉足,从而休现了本文在材料选取上的独创性。第二章,在逐字逐句封比雨部经的基础上,封雨短的佛教词语和一般词语进行了细致的封比,选出雨部短有差異的词捂,结合人工分析和计算楼统计封他们进行了描写。在佛教词语部份我们从音译词和意译词的角度切入:一是选取封同一佛教词採用不同音译形式的词语,并藉助现有的研究成果封其进行分析,发现造成同一佛教词语探用不同音挥形式的原因是极其複雜的。二是客观地呈现了在翻译同一佛教祠语畴,支娄迦谶用音译词而鸠摩罗什用意译词的现象,这表明佛经的翻译逐渐由音译走向意译。在一般词语部份我们从音节出发,全面描绘了从《道行般若经》到《小品般若波罗蜜经》的词语发展情沉。发现词捂的发展演燮是极其複杂的,既有双音节词替换罩音箭词或短语的现象,又有罩音节词替换双音箭词的现象,遗有音筋保持不燮的同羲词替换现象,但总休上还是词语的双音化现象是主流,从而得出了束汉到束晋词语双音化的结输,为中古汉语词彙双音化的演燮规律提供了强有力的支撑。第三章,揭示了雨经比较研究的重大价值与意羲:一是通过词语封比探求了部份词语的含羲。在阅读佛经时,有些词捂的含羲无法理解,辞害要麽未收缘,要麽给出的解释舆藉境不符,这时異译经的封比能为我们探求词韶含羲提供线索和思路;二是富我们封佛经原文或《大正新修大藏经》给出的校勘记有疑问畴,可以结合另一部短来造行考察与研究,有助於校勘雨部经中的误字、脱字和倒文;三是在封比研究雨部经的词韶畴,为了弄懂短文我们常藉助《汉捂大词典》的释羲,在此遇程中发现许多词语《汉捂大词典》虽然收缘了,但卻引用晚於这雨部经的材料作为害证初始例,我们盎可能地找出这些词语,从而迷補这部大型辞害在词语溯源上的不足。