论文部分内容阅读
同声传译工作由于其对同时性的要求,往往需要译员对源语中完整的叙述单元进行拆分重组,而英汉带稿同传中的长句由于其结构复杂,限定修饰成分多,易使译员陷入重组构句效率低,目标语叙述逻辑连贯性弱的情况。要应对这一情况,译员宜首先在总体策略上对翻译活动有准确的定位,明确翻译活动实际是一个由源语表层结构入深层结构,再重构意义在目标语中表层结构的过程。由此,在英汉带稿同传中,译员可充分运用汉语叙述往往通过小句,叙述逻辑常常借助意义而非结构实现的特点,满足同声传译活动各项要求,有效地拆解长句,保持自身在带稿同传中的精力水平,较高效地完成翻译任务。