【摘 要】
:
2020年东京奥运会(受COVID-19疫情影响,第三十二届夏季奥林匹克运动会推迟至2021年7月23日至8月8日,但仍采用“2020年奥运会”的名称)女排/男排资格赛于2019年8月分别在波兰、中国、美国、巴西、俄罗斯、意大利、荷兰、保加利亚举行。共有48支球队分成12个小组参赛,各小组冠军获得东京奥运会决赛阶段参赛资格。中国排协于2019年1月29日公布了东京排球资格赛中国举办地的中标结果,宁
论文部分内容阅读
2020年东京奥运会(受COVID-19疫情影响,第三十二届夏季奥林匹克运动会推迟至2021年7月23日至8月8日,但仍采用“2020年奥运会”的名称)女排/男排资格赛于2019年8月分别在波兰、中国、美国、巴西、俄罗斯、意大利、荷兰、保加利亚举行。共有48支球队分成12个小组参赛,各小组冠军获得东京奥运会决赛阶段参赛资格。中国排协于2019年1月29日公布了东京排球资格赛中国举办地的中标结果,宁波北仑作为东道主举办资格赛女排B组和男排F组的比赛。赛事筹备期间,北仑赛区组委会(北仑体艺中心)收到主办方国际排球联合会赛事相关手册FIVB Tokyo Volleyball Qualification Technical Manual(以下简称Tokyo Volleyball Qualification TM)一份,该手册对赛事技术规范进行了明确说明。为保障赛事的顺利进行,有必要对国际排联赛事安排相关文件进行准确翻译,将赛事信息精确详实地传递给项目各环节相关执行者。作为技术手册,Tokyo Volleyball Qualification TM旨在帮助技术部门进一步解读比赛场地的技术规范,明确各个环节的实施标准。基于纽马克对文本的分类及源文文本分析,Tokyo Volleyball Qualification TM具有信息型功能文本的特点,可根据文本功能和特点采取交际翻译,增加目的语读者的接受性,以实现交际目的。本翻译实践报告从词汇、句子层面分析源文本的语言特点和难点,并根据纽马克提出的交际翻译选取具体的翻译方法。通过本次翻译实践,译者得出以下结论:1)术语的翻译应根据“已规范术语”和“未规范术语”分类标准,加以区别地进行具体翻译操作;2)普通词汇作专业词汇的翻译,应从结合具体语境来明晰其准确含义,而不能将其视作普通常见的词汇进行理解;3)技术文本在英语表述中多使用祈使句,英译汉时需遵循交际翻译的准则通过增译、句子重组等方法用汉语将祈使语气等量表达;4)将英语被动句译为汉语时,应考虑汉语的语言表达习惯对句子结构进行调整并适当增加连接词来呈现其逻辑关系,从而增加译文的可读性和流畅性。
其他文献
本翻译实践报告是笔者基于Eisenhower in War and Peace一书第12至18章的翻译实践撰写,该书记载了美国第34任总统德怀特·D·艾森豪威尔的传奇军旅生涯和政治生涯。丰富的史实和未曾挖掘的全新素材是此书的独特之处。该书为人物传记,属于信息型文本。基于文本的特点,笔者选择了功能对等理论作为报告的理论依据,并结合翻译项目中的实例分析了功能对等理论在实践中的具体体现。报告分为四个章节
本翻译实践报告选取Serbia(DK Eyewitness Travel)一书中33-59页作为翻译材料,位于原文书中第二板块:塞尔维亚区域指南。具体描述的是首都贝尔格莱德,并介绍该市的旅游景观和历史特色等。本翻译报告共分五个章节。第一章概述整个翻译项目(含对源语文本和作者的介绍)以及翻译本书的原因。第二章主要介绍了翻译的准备工作:译前准备、翻译过程和译后审校。第三章从词汇、句子和语篇层面对源语文
本报告译作选自伊斯米特·普尔西奇的《碎片》,该小说的历史背景为1992年至1995年的波斯尼亚战争,是原南斯拉夫解体时的内部战争。Shards是一部自传体小说,通过小说中人物的视角剖析战争带来的创伤。基于伊斯米特·普尔西奇的小说《碎片》的英汉翻译成果,本报告主要探讨了在如何在翻译理论的指导下,即美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论,结合小说文本特点,利用相关翻译策
本次翻译项目选自美国中央密歇根大学史学教授托马斯·本杰明撰写的《大西洋世界:欧洲人、非洲人、印第安人及其共同的历史(1400-1900)》的第十一章,著作属于历史类文本。作为欧洲、美洲殖民地和非洲之间的交汇点,大西洋世界是一个不断变化的历史舞台,多年来一直广受学界关注,也备受争议。本书对有关大西洋世界备受争议的焦点问题进行了剖析和讨论,并汇集了重要的、原创的学术观点。基于汉英语言的差异性以及原文的
为研究甘蔗内生酵母菌的种类并筛选出发酵性能良好的酵母菌株,该文采用组织分离法对甘蔗中的内生酵母菌进行分离,通过形态学、生理生化以及26S rDNA D1/D2区序列分析法进行鉴定。利用杜氏管发酵法初筛产气性能较好的菌株,确定筛选菌株的最适生长条件,然后采用摇瓶发酵法对其进行耐糖、耐盐以及耐酒精等耐受性试验,复筛出发酵性能优良的菌株。结果表明,从甘蔗中共分离得到内生酵母菌63株,鉴定为8种:葡萄有孢
中国蔬果产量巨大,加工后的蔬果渣营养丰富,富含粗蛋白、粗纤维、维生素、多酚、多糖、黄酮等成分,但不易保存、适口性差,不宜直接作为动物饲料。筛选优质的酵母菌种与其他益生菌复合发酵蔬果渣,可提高蔬果渣饲料的营养价值,降低饲料成本,对于果蔬加工业和畜禽养殖行业具有积极作用。文章对发酵蔬果渣的酵母菌种筛选、发酵工艺以及动物饲料方面的应用进行综述,旨在为蔬果渣发酵饲料在畜禽养殖中的研究和应用推广提供参考。
本翻译实践报告以美国学者Robert T.Tally Jr.(罗伯特·T·塔利)的学术著作《Topophrenia:Place,Narrative,and the Spatial Imagination》中第一章为材料。该著作阐述了处所意识、地理批评和文学绘图等方面的理论和实践。在第一章,作者着重讨论了地方的问题,处所意识的含义,以及叙事如何成为一种绘图工具。原文本属于学术性文本,涉及了大量的学科
本翻译实践报告基于《势道》。该书将中国传统文学著作和企业管理理念相结合,全书约180,000字。作者引经据典,通过中国传统文学著作的名句和名人案例来解答企业管理中遇到的问题,从正能量、执行力、影响力、凝聚力等几个层面来探究如何提升领导力,并且展示了企业家的格局思维。通过对文本的分析,译者发现原文文本词汇上多文化负载词,句子层面多流水句,修辞方面以引用、押韵为主,且原文本中使用了较多图表。以功能对等
英国著名的翻译家纽马克早在1981年提出了交际翻译理论,它强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受,从而达到准确交际的目的。交际翻译理论以译入语读者为中心,其内涵对于翻译实践工作具有重要的指导意义。当下中国走向海洋强国的历史语境下,海洋文化逐渐成为大众关注的热点,了解海洋文化的需求日益强烈,有关海洋文化的翻译显得尤为重要。基于希望对类似文本的翻译实践有所借鉴的目
本翻译报告选取Elsevier杂志的一篇英文文献An Organizational Perspective on Applied Sport Psychology in Elite Sport作为翻译材料。该文本主要揭示了应用运动心理学组织在促进应用运动心理学从业者能力发展和服务质量提升上的作用。本篇文献的翻译对推动我国应用运动心理学和体育事业的发展有正面影响。根据纽马克对文本类型的分类,源文本属