【摘 要】
:
本论文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自于2017年出版由斯蒂芬·利特尔所编著的《全球创新和创业:源于东西方的挑战和经验》一书中的第七章和第八章。此实践报告旨在结合
论文部分内容阅读
本论文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自于2017年出版由斯蒂芬·利特尔所编著的《全球创新和创业:源于东西方的挑战和经验》一书中的第七章和第八章。此实践报告旨在结合翻译中的案例分析,来探究管理学英语的语言特点和语篇风格,并且在此基础之上详尽阐释了管理学著作相对应的翻译策略。首先,针对于专有名词的翻译策略,译者选用“音译加注”和“意译”的方法。针对于专业术语的翻译方法,译者则采用“对等译法”和“解释性增译”。其次,译者还分析了松散句的翻译方法,采用“顺译”和“逆译”的翻译方法。最后,译者从语篇宏观层面出发,则运用“增加逻辑结构”以及采用“语境分析”的方法来解决翻译上所出现的“共性”翻译难点。
其他文献
目的分析预见性护理应用于尿毒症血液透析患者护理中的临床效果。方法选取2016年1月至2016年12月我院收治的62例行血液透析治疗的尿毒症患者,随机分为研究组和对照组,每组31
企业财务会计与所得税会计相分离具有很现实的意义 ,其能够适应全球化的要求 ,有利于会计核算 ,贯彻稳健性原则 ,能适应多元化的投资主体的需要。对永久性差异和时间性差异的
目的探讨单侧肺动脉缺如(unilateral absence of a pulmonary artery,UAPA)的临床特点及治疗方法。方法 23例UAPA患儿,合并肺动脉闭锁3例,法洛四联症4例,室间隔缺损5例,房间
一、我校迎接教育部高职高专院校人才培养工作水平评估工作圆满完成。根据教育部高职高专院校人才培养工作水平评估的有关精神和省教育厅的安排部署,我校随着“以评促建、以评
本文指出医院内部控制制度在执行过程中存在的主要问题,指出建立健全内部控制制度需要解决的一些难点.并结合本院的实际情况,提出自己的一些见解.旨在探索和加强医院内控制度
素质教育对青年学生思想政治工作提出了新的要求,本文在界定素质与素质教育内涵的基础上,阐述了学生思想政治工作的新途径,提出了要把握四个结合,并且提出了提高教育者自身素
人民立场是中国共产党的根本政治立场,是马克思主义政党区别于其他政党的显著标志。95年的历史表明,在任何时候、任何情况下,与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,是
我国外债规模日益增长,已使我国成为世界上最大的债务国之一,如何合理利用外债,加快经济发展,同时避免债务风险,促进地方经济增长是外债研究的重要问题.论文对我国外债的规模
近日,农业部第2445号公告对24-滴丁酯、百草枯、三氯杀螨醇、氟苯虫酰胺、克百威、甲拌磷、甲基异柳磷、磷化铝等8种农药采取禁限用等严格的管理措施。公告主要内容:一是不再受
商标淡化是指减少、削弱驰名商标或其他具有相当知名度的商标的识别性和显著性,损害、玷污其商誉的行为.商标淡化理论源于美国,1996年美国《联邦商标反淡化法》(FederalTrade