论文部分内容阅读
弗朗索瓦·皮埃尔·吉尧姆·基佐是法国1848年革命爆发之前法国政坛一个重要的人物。他是一位历史学家、演说家和政治家。在他的诸多著作中有一本讨论艺术的本质和其中关系的书与众不同,它就是《论美术》。尽管和其政治著作比起来本书没有那么有名,但它艺术史及文化研究而言仍然具有一定的影响。将此书介绍给中国读者,是译者翻译此书的原因之一。翻译此书的另一个原因是,通过翻译此书,译者可以将学的翻译理论和翻译技巧应用到翻译实践之中。在翻译实践和对整个翻译过程反思之后,译者写出了此篇翻译实践报告。报告主要关注了翻译过程遇到的问题并列举一些译者用于解决这些问题而使用的翻译方法。本报告分为五部分:在简介中,介绍了作者和书籍的相关背景信息以及翻译此书的意义。第一部分是任务描述。在这一部分列举了翻译此书想要实现的目标和为了保证翻译任务按时完成所坐的安排。第二部分是翻译过程。本章主要用来描述在翻译此书中所经历的三个过程:翻译准备阶段,翻译阶段和成稿阶段。在论述中,作者指出了每个阶段译者的关注重点以及执行结果。第三部分是案例分析。为展示对翻译过程的反思结果,在此部分主要分析了两大主题:对于术语的翻译以及翻译艺术史书籍时应采取的相应翻译策略。在本报告最后一部分的结论中,反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中积累的经验和教训。