从修辞的角度谈小说Life as an Experiment中幽默的翻译

来源 :山西大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qleeanna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《小白鼠日记——我的实验式生活》 是全美最为畅销书作家A.J.雅各布斯写的一部富含人生哲理的幽默小说。在书中,作者向我们描述为了使自己日趋完美,不断实践的自我历练过程。这部小说的多个章节所涉及的内容与当下时代发展密切相关:外包、“注意力缺陷症”、 “绝对诚实”运动、名望等等。本次翻译材料主要为这部小说的第二章《我的外包生活》和第三章《不骗你,你也够胖的》。本次翻译实践报告主要从修辞角度探讨小说中幽默的翻译,分为四部分。第一部分翻译任务描述,包括翻译文本的写作背景、语言特点、读者群体等等。第二部分,任务翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对,也介绍了翻译时所采用的指导原则,文本过程中所使用的相关翻译理论,主要涉及到文化翻译理论和目的论。第三部分,先介绍了幽默和修辞的概念、特点、分类、功能,针对小说作者为了达到幽默的效果所采用的一些修辞手段,包括比喻、双关、反语、夸张等这些修辞手法的翻译进行策略分析;第四章是翻译实践总结,笔者总结了译者在本次翻译中的心得体会,主要涉及翻译时对幽默小说的文字表达,人名、地名以及相关典故的翻译以及长句翻译过程中的语序调整等问题。
其他文献
实践报告源文本节选自美国作家马克·夏皮罗的作品《曝光》。这是一部报告文学,揭露美国环境的污染,呼吁生态保护,旨在从国家和全球的层面帮助改变社会大众对环境保护和未来公共
目的探究纽曼模式对妊娠期糖尿病患者血糖和生活质量的改善作用。方法选取2016年5月—2017年9月在该院产科筛检出GDM患者162例,随机分为观察组和对照组(n=81);对照组采用常规
First Search联机检索系统 ,通过 Internet的 WWW方式面向最终用户开展从文摘索引到全文文献的网上一体化服务。其按次计费、检索结果免费的低价位收费体系等诸多特点 ,构成
吴×、男、75岁,退休职工,81年9月12日诊。主诉:小便淋沥不畅四十余天。病史:患者四十余天前突感解小便疼痛,淋沥不畅,在当地医院医治无效,三日后症状加剧,即转某区医院
期刊
一般而言,简洁用词和英语词汇量有关。但对于中国学生来说,写作中出现的重复、拖沓现象在更大程度上是受汉语思维的影响,忽略英汉两种语言的不同用词习惯而致。通过英汉重复
随着中国经济的快速增长,国民收入不断提高,以及居民保险消费稳步增长,我国的保险行业迅速发展,并取得了可喜的成绩。因此,笔者选取2013欧洲保险联盟年度报告为译文文本,在斯
摘要:在当前社会经济不断快速发展的形势下,企业对于人才的需求越来越多样化,需求量也在不断增加当中,在提高企业人力资源综合竞争力的基础上,要提高人力资源绩效管理的整体水平。因此,本文对如何构建人力资源绩效管理体系进行详细分析和研究,提高其自身的整体管理水平和质量。  关键词:人力资源;绩效管理体系;构建  中图分类号:F272 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)21-0030-
详细阐述了清华大学图书馆设备管理系统的系统分析、系统设计与系统实施过程,并给出了系统设计过程中难点问题的解决方法。
随着全球化和文化多元化的发展,国与国之间的交流日益增加,许多国际知名人士受邀到不同的国家演讲。由于演讲者与观众有着不同的语言和文化背景,口译员便充当了二者之间交流
在现代管理中,管理者需要掌握足够的信息,而获得各种必要信息,又要依靠科学、有效的现代化信息管理系统为保证.因此,加强信息和统计工作甚为重要.