操控论视角下文化变译的描述性研究

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenwenan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾,中国晚清史上举足轻重但又争议颇多的翻译家。他不谙外文,却借他人之口、用精湛,娴熟的古文为国人翻译了180多部西洋小说,他亦是最早向国人介绍莎士比亚的翻译家之一,其所译的《吟边燕语》,在莎译史及莎学史上的地位不可低估,是通往莎剧源文本的一座重要的桥梁。然而,在“忠实”,“对等”的传统翻译研究观念的束缚下,他对源文本所进行的“增删改写”为一些评论家所诟病,被批判为“不忠”、“胡译”。但恰恰是这部“不忠实”的译作在当时风靡一时,产生了巨大的社会反响和文化冲击。因此用一种更合理的翻译理论观来重新审视这位充满矛盾的人物和这种独特的翻译现象成为一种必然。按照操控学派代表人之一勒弗维尔的观点,翻译是一种改写,在不同的历史条件下主要受两方面的限制:意识形态和诗学。译者往往会依照读者的特定需求对原作进行一定程度上的调整,以使其符合译者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态。翻译既是一种文化改写,又是一种文化操纵。本论文以操控论为理论框架,把林纾的英译中译本《吟边燕语》作为个案分析,通过深入分析林纾所处的文化环境中意识形态,诗学因素对林纾的影响,指出林纾译本中各种变通现象,包括文化意象,儒家伦理词汇,成语,称呼语的变通,西方文化信息的增加,文言文的采用,史传体特征的模仿正是林纾受当时中国社会的文化氛围、意识形态、诗学等的共同影响和作用,为了顺应社会环境的需要,符合文化和文学体系规范,满足当时国人的文化心理需求,契合目的语读者在特定的文化交汇期的特定要求而进行的文化变译,以此来实现译文的功能,由此证明林纾译本中文化变译存在的合理性。同时也证明了变译不仅适用于应用文体,也适用于文学翻译,丰富了翻译实践活动。
其他文献
1941年5月15日,《大公报》获得美国密苏里大学新闻学院颁发的密苏里荣誉奖章,但在各种新闻著作中,各人对该奖项却说法各异,莫衷一是;笔者查阅相关书籍报刊,并求证于密苏里大学新闻
近年来世界各地包括我国突发性公共卫生事件不断,比如说非典、苏丹红事件,疯牛病,禽流感等等,特别是2009年春开始于美国墨西哥后来席卷全球的甲型H1N1流感,在物质和精神上给
喷雾干燥以其干燥的粉料颗粒流动性好,颗粒表面特性优异并具有合理的粒度分布而出名。然而使用传统技术干燥具有腐蚀性和磨损性材料时,必须在喷雾过程中使用高机械剪切力,这会导
从 Kailuan 煤矿的花岗石的 ruckburst 被新 triaxial 复制试验性的系统。试验性的结果证明 rockburst 过程能包括平静时期,谷物喷射,表裂开和全部倒塌被划分成四个阶段。rockb
预算管理是行政事业单位管理中的重要组成部分,对于优化资金结构,节约成本,提高资金使用效率具有十分重要的作用。本文在分析行政事业单位实施预算管理的重要性基础上,深入分析了
基于物联网技术的移动传感设备及智能可穿戴设备正逐步普及,为更加凸显教学的个性化,提升学生学习的深度,通过分析智慧校园环境下开展教学的条件,构建一种基于智慧校园的混合
海安县为害水杉的病害有2种,虫害有16种,并对水杉的几种主要病虫害进行了防治,防效较好。
1科学施肥春茶生产结束后,应及时施肥,提供足量的有机肥,全面为茶树提供营养物质。分期、分批施入,越早越好,千万不能“一炮轰”。追肥在5月上旬施入,肥料以商品有机肥为主,
生态文明追求的是生态平等,遵循的是可持续发展,生态文明倡导的是文明、健康的消费方式,进入二十一世纪,人类社会开始向生态文明迈进。本文从生态文明的基本含义及与可持续发
<正>中国运载火箭技术研究院航天技术应用及服务产业发展概况近年来,受国际大环境和经济周期影响,我国整体经济呈现出增速放缓的态势,经济发展进入"三期叠加"的新常态[1],我