毛泽东诗词三个英译本的系统比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:oolongge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会经济和文化艺术的全球化与本地化,汉英诗词翻译实践不断发展,其中毛泽东诗词英译本自20世纪50年代以来已出版了20多种。然而,由于汉英诗词翻译本身的挑战性,加之各种译者的翻译理论和方法的多样性,目前汉英诗词翻译实践仍存在较少考虑文本与语境的关系、片面运用翻译策略的倾向。随着当代翻译学的不断发展,汉英诗词翻译研究也得到长足发展,其中的毛泽东诗词英译研究自20世纪90年代以来已取得了若干成绩。然而,由于汉英诗词翻译研究本身的复杂性,加之翻译研究视角和方法的多样性,目前汉英诗词翻译研究仍存在着较少分析文本与语境的关系、片面讨论翻译策略的倾向。本研究针对当今汉英诗词翻译特别是毛泽东诗词英译实践和相关研究中取得的成绩和存在的问题,以洪堡特的语言世界观和施莱尔马赫等人的翻译诠释学为哲学指导,以范代克的话语科学及其他系统的语言学理论和方法为基础,通过理论探讨与案例分析相结合的方法,对毛泽东诗词的三种英语译本——诗人威利斯·巴恩斯通与美籍华裔孔庆波合译的《毛泽东诗词》、毛泽东诗词中央翻译小组的《毛泽东诗词》、许渊冲的《精选毛泽东诗词与诗意画(英汉对照)》——之间的文本(宏观结构和微观结构)和语境方面的异同进行了系统比较,以系统地描述和解释不同译本或译者采用的翻译策略(观念、理论、方法和技巧)的异同。研究结果表明:(1)巴恩斯通与孔庆波合译的、毛泽东诗词中央翻译小组的、许渊冲的三个译本在文本的宏观结构(特别是诗的标题、形式和文体)和微观结构(特别是语音、词汇和句法)上既有相同,也有不同,与原文的对等程度依次增加,其中许渊冲的译文与原文最相似,可谓“以诗译诗”。(2)巴恩斯通与孔庆波合译的、毛泽东诗词中央翻译小组的、许渊冲的三个译本在语境(特别是译本的历史或社会文化环境、译者、出版社、译文读者等外部操纵因素)上既有相似,也有不同,使不同译者采用了由归化到异化等不同的翻译策略,导致了三个译本在文本上的异同。本研究可望对汉英诗词翻译和研究具有一定的实践和学术意义。首先,本研究的结果有助于改进汉英诗词翻译实践,避免忽视文本与语境的关系、片面运用翻译策略的倾向。同时,本研究的结果有助于弥补汉英诗词翻译研究中的不足,避免较少分析文本与语境的关系、片面讨论翻译策略的倾向。
其他文献
21世纪,随着中国加入世界贸易组织,经济全球化进程的加速,高科技的迅猛发展,中国经济为世界所瞩目。经济发展带来了“双面效应”,在极大的促进物质繁荣的同时,也出现一些社会
根据激光半主动制导武器的特点建立了该类武器制导与控制系统半实物仿真模型。通过分析误差对半实物仿真的影响,指出几何误差的影响较大,并建立了误差数学模型。通过数学仿真
对激光损伤四象限探测器对制导武器的影响进行了研究。首先,简述了激光硬损伤光电探测器机理和四象限探测器目标探测定位原理;接着,建立四象限探测器模型,针对不同损伤情况,
目的:评价推拿联合牵引治疗青壮年突出型腰椎间盘突出症(LDH)的近、中期临床疗效,探讨推拿联合牵引治疗青壮年突出型LDH的作用优势与特色。方法:本研究采用回顾性临床研究方法,
目的:观察补肾活血方治疗原发性骨质疏松症的临床疗效和安全性。方法:将所观察的病例随机分为实验组和对照组,每组280例。实验组患者采用补肾活血方治疗,对照组患者口服仙灵
为解决在扩展防空(EAD)和弹道导弹防御(BMD)下自主式制导,目标检测、分类及识别等问题,介绍了一种新型的设计原理,在使用同一接收孔径的条件下,将红外成像传感器和激光雷达成
随着国际贸易大环境的改善,关税壁垒不断降低,在新的贸易条件下,西方发达国家为达到贸易保护的目的,积极推出新的非关税壁垒措施来实施其贸易保护战略。绿色壁垒作为贸易保护
随着我国市场化进程不断深入,房地产业越来越成为推动我国经济增长的重要因素,但国内尚无有关房地产市场与经济增长关系的实证研究。本文通过基于Panel数据的Granger因果检验
外语教学是我国高校教育体系中不可或缺的组成部分,对大学生的交际能力培养有着至关重要的作用,但是,就当前高校外语教学现状而言,整体面临着传统教学模式向创新性教学模式改
在企业日常发展的过程中,如何最大限度的降低企业成本,提高企业的经济效益,至今仍成为企业管理人员所探讨的问题。而企业会计成本核算的正确与否,不仅关系着企业成本的投入,