论文部分内容阅读
随着社会经济和文化艺术的全球化与本地化,汉英诗词翻译实践不断发展,其中毛泽东诗词英译本自20世纪50年代以来已出版了20多种。然而,由于汉英诗词翻译本身的挑战性,加之各种译者的翻译理论和方法的多样性,目前汉英诗词翻译实践仍存在较少考虑文本与语境的关系、片面运用翻译策略的倾向。随着当代翻译学的不断发展,汉英诗词翻译研究也得到长足发展,其中的毛泽东诗词英译研究自20世纪90年代以来已取得了若干成绩。然而,由于汉英诗词翻译研究本身的复杂性,加之翻译研究视角和方法的多样性,目前汉英诗词翻译研究仍存在着较少分析文本与语境的关系、片面讨论翻译策略的倾向。本研究针对当今汉英诗词翻译特别是毛泽东诗词英译实践和相关研究中取得的成绩和存在的问题,以洪堡特的语言世界观和施莱尔马赫等人的翻译诠释学为哲学指导,以范代克的话语科学及其他系统的语言学理论和方法为基础,通过理论探讨与案例分析相结合的方法,对毛泽东诗词的三种英语译本——诗人威利斯·巴恩斯通与美籍华裔孔庆波合译的《毛泽东诗词》、毛泽东诗词中央翻译小组的《毛泽东诗词》、许渊冲的《精选毛泽东诗词与诗意画(英汉对照)》——之间的文本(宏观结构和微观结构)和语境方面的异同进行了系统比较,以系统地描述和解释不同译本或译者采用的翻译策略(观念、理论、方法和技巧)的异同。研究结果表明:(1)巴恩斯通与孔庆波合译的、毛泽东诗词中央翻译小组的、许渊冲的三个译本在文本的宏观结构(特别是诗的标题、形式和文体)和微观结构(特别是语音、词汇和句法)上既有相同,也有不同,与原文的对等程度依次增加,其中许渊冲的译文与原文最相似,可谓“以诗译诗”。(2)巴恩斯通与孔庆波合译的、毛泽东诗词中央翻译小组的、许渊冲的三个译本在语境(特别是译本的历史或社会文化环境、译者、出版社、译文读者等外部操纵因素)上既有相似,也有不同,使不同译者采用了由归化到异化等不同的翻译策略,导致了三个译本在文本上的异同。本研究可望对汉英诗词翻译和研究具有一定的实践和学术意义。首先,本研究的结果有助于改进汉英诗词翻译实践,避免忽视文本与语境的关系、片面运用翻译策略的倾向。同时,本研究的结果有助于弥补汉英诗词翻译研究中的不足,避免较少分析文本与语境的关系、片面讨论翻译策略的倾向。