操纵理论对文学翻译的影响:《麦田里的守望者》两中译本的比较研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hartyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《麦田里的守望者》是美国20世纪小说家塞林格的最成功的长篇小说代之一。这篇论文的作者尝试从安德烈·勒菲弗尔的操纵理论角度出发,对比研究了此小说的两个汉语译本,并分析了其意识形态、诗学及赞助人对当代文学翻译的所造成的影响,从而印证了勒菲弗尔的操纵理论三要素对翻译研究的实用性。该小说自出版以来,除了引起了广泛读者的关注,还激起了一阵追捧该作品主人公的流行趋势。该作品言辞新颖,主人公个性鲜明,十分生动地反映了当时美国社会的另一面,同时这也是小说备受关注的根源。通过翻译出版引进中国以后,其译作同样得到了中国读者的青睐。借此机会,本文作者研究了该小说的两个有明显差异的中文译本(施咸荣译本和孙仲旭译本),并从勒菲弗尔的操纵理论解释了诸多差异出现的原因。20世纪80年代,翻译领域突显出了新的文化转向,由此翻译研究的指向从语言方面转向了文化维度,一种最杰出的代表就包括勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特。勒菲弗尔在他的《翻译、改写和文学名声的操纵》一书中指出意识形态、诗学及赞助人等对于译者选择文本和选择翻译策略及译作的出版等产生的影响,并进行了有力论证。不同的时代的译者的翻译由于不同的历史和文化环境语境很有可能也千差万别,正因如此,他们为了迎合读者的需要而受到主流意识形态和诗学的操纵。结合操纵论对施、孙两个中译本进行对比研究,既能揭示该理论对于解释文学翻译的实际意义,同时又能有效证明文学作品重译的必要性。本文从勒菲弗尔的操纵论出发,对不同社会环境和文化背景对两译者进行对比分析,并对两个译本从勒菲弗尔的操纵理论三要素即意识形态、诗学和赞助人三个方面进行了对比分析研究。主要从译者对个别词汇等细节方面的处理展开。由此证明了不同的历史时期有着不同的主流意识形态、诗学及赞助因素,这些都对译者的选本、翻译方法及译文的出版发行有着深远的影响。
其他文献
梦是潜意识的舞台。借用荣格心理学理论进行解读,陆游记的梦,有个体情结的活动,也有人格面具、他者、智慧老人等集体无意识的显影。其记梦诗的空间书写也蕴藏着集体无意识色
排污许可制度作为根本的环境管理制度,在污染物防控以及环境管理规制过程发挥着重要功能。在加速建立生态文明法律制度的进程,这项制度早已被打上“高光”。作为固定点源污染
食品药品安全的刑法规制正在形成以风险控制为中心的三维立体模式并可进一步加以完善。法益保护的前置化着重于一般预防,主要是抽象危险犯的设置;资格刑的配置着重于特殊预防,从
牛传染性鼻气管炎病毒(IBRV)是引起牛牛传染性鼻气管炎的病原。本文介绍了牛传染性鼻气管炎的各种检测方法的研究进展,包括病理组织学诊断、病毒的分离鉴定、免疫学检测和核
运动功能受损是脑卒中后最严重的功能障碍,约〉3/4患者遗留不同程度运动功能缺损,主要是神经元及其传导系统的功能与结构发生异常。运动功能恢复机制的研究,对运动功能障碍患者能
历史悠久的中国传统村落建筑蕴藏着丰富的生态思想和节能技术。以豫南地区传统村落建筑为例,从村落的生态选址规划理念、乡土建筑群体院落空间布局、建筑单体结构与构造工艺
【题目】(2011年高考福建卷)如图1所示,一不可伸长的轻质细绳跨过滑轮后,两端分别悬挂质量为m1和m2的物体A和B.若滑轮有一定大小,质量为m且分布均匀,滑轮转动时与绳之间无相