论文部分内容阅读
随着中国文化软实力的增强,中国影视作品也开始登上世界舞台。中国电影能否成功跨越地域、语言和文化的障碍,在目标语境中实现与中国文化相同的艺术效果和生命力,高质量的字幕是关键。2012年国内一部超低成本制作的喜剧片《人再囧途之泰囧》最终斩获超过12亿元的高票房,创造了国产影片的最高票房纪录,本以为其能代表国产电影成功在海外市场创出新高,然而其北美地区的票房惨淡。除了文化差异外,电影字幕的英译本质量高低也是影响其海外票房的重要因素。论文综述了电影字幕翻译的界定和特征,以及国内外字幕翻译研究概况。相比西方影视字幕翻译研究,国内一直没有受到足够的重视,近年来逐步得到了改善。字幕翻译的特殊性要求译者基于翻译实践的功能既定,采用特定翻译策略。翻译实践和翻译策略的选择都是基于一定的翻译理论指导。翻译理论方面,单功能理论就有很多不同视角,本文选择了目的论来研究电影字幕翻译,根据目的论,字幕翻译是一种有目的、跨文化的交际行为。目的论的核心是目的决定方法。目的论倡导翻译可以摆脱源文本语言的束缚,根据译文的预期目的,选择最佳的处理方法。该理论的最重要的部分是三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,三者之间,忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都服从于目的原则。国内外很多学者已把功能目的论应用到影视字幕翻译分析,但大多都是分析其使用的翻译策略,目的论三原则视角下影视字幕翻译的相关研究却鲜有提及。本文以目的论三大原则为理论基础,采用文献法、案例分析法、归纳法、对比分析法等方法,评析案例电影《人再囧途之泰囧》字幕英译。在目的论三原则理论视角下,本文的研究问题如下:(1)电影《人再囧途之泰囧》英译本中哪些字幕遵循了目的论三原则?(2)电影《人再囧途之泰囧》英译本中哪些字幕没有遵循目的论三原则?(3)在目的论三原则视角下,如何更好改进电影《人再冏途之泰冏》字幕?(4)电影《人再囧途之泰囧》英译本字幕翻译成功吗?《人再冏途之泰冏》的的精髓得到保留了吗?通过多角度典型案例分析发现,《人再囧途之泰囧》译者在翻译该影片的过程中大部分遵循了目的原则、连贯原则和忠实原则。但译文也因没有遵循三原则而存在明显语法问题、译文与原文不对应、中式英语、漏翻、过于屈从于原文,没有进行必要的文化调整等问题,致使幽默效果在英译本中削弱甚至丧失。针对有问题的字幕,本文重新改进原来的译文,与原文本、译文形成对比分析。最后作者得出结论,译文未能使目标语读者完全欣赏《人再囧途之泰囧》原文的精髓,因而英译本是不成功的,也是海外市场上电影票房惨淡的一个重要原因。本文为后续中国电影走向海外在字幕翻译实践提出一个警醒,需要多关注中国文化的翻译。