目的论视角下电影字幕英译研究

来源 :南京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danielwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国文化软实力的增强,中国影视作品也开始登上世界舞台。中国电影能否成功跨越地域、语言和文化的障碍,在目标语境中实现与中国文化相同的艺术效果和生命力,高质量的字幕是关键。2012年国内一部超低成本制作的喜剧片《人再囧途之泰囧》最终斩获超过12亿元的高票房,创造了国产影片的最高票房纪录,本以为其能代表国产电影成功在海外市场创出新高,然而其北美地区的票房惨淡。除了文化差异外,电影字幕的英译本质量高低也是影响其海外票房的重要因素。论文综述了电影字幕翻译的界定和特征,以及国内外字幕翻译研究概况。相比西方影视字幕翻译研究,国内一直没有受到足够的重视,近年来逐步得到了改善。字幕翻译的特殊性要求译者基于翻译实践的功能既定,采用特定翻译策略。翻译实践和翻译策略的选择都是基于一定的翻译理论指导。翻译理论方面,单功能理论就有很多不同视角,本文选择了目的论来研究电影字幕翻译,根据目的论,字幕翻译是一种有目的、跨文化的交际行为。目的论的核心是目的决定方法。目的论倡导翻译可以摆脱源文本语言的束缚,根据译文的预期目的,选择最佳的处理方法。该理论的最重要的部分是三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,三者之间,忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都服从于目的原则。国内外很多学者已把功能目的论应用到影视字幕翻译分析,但大多都是分析其使用的翻译策略,目的论三原则视角下影视字幕翻译的相关研究却鲜有提及。本文以目的论三大原则为理论基础,采用文献法、案例分析法、归纳法、对比分析法等方法,评析案例电影《人再囧途之泰囧》字幕英译。在目的论三原则理论视角下,本文的研究问题如下:(1)电影《人再囧途之泰囧》英译本中哪些字幕遵循了目的论三原则?(2)电影《人再囧途之泰囧》英译本中哪些字幕没有遵循目的论三原则?(3)在目的论三原则视角下,如何更好改进电影《人再冏途之泰冏》字幕?(4)电影《人再囧途之泰囧》英译本字幕翻译成功吗?《人再冏途之泰冏》的的精髓得到保留了吗?通过多角度典型案例分析发现,《人再囧途之泰囧》译者在翻译该影片的过程中大部分遵循了目的原则、连贯原则和忠实原则。但译文也因没有遵循三原则而存在明显语法问题、译文与原文不对应、中式英语、漏翻、过于屈从于原文,没有进行必要的文化调整等问题,致使幽默效果在英译本中削弱甚至丧失。针对有问题的字幕,本文重新改进原来的译文,与原文本、译文形成对比分析。最后作者得出结论,译文未能使目标语读者完全欣赏《人再囧途之泰囧》原文的精髓,因而英译本是不成功的,也是海外市场上电影票房惨淡的一个重要原因。本文为后续中国电影走向海外在字幕翻译实践提出一个警醒,需要多关注中国文化的翻译。
其他文献
一幅优秀的摄影作品总离不开与之完美结合的构图,形式上的美感与意境的营造更多时候需要构图来彰显。摄影是一门观察的艺术,一门想象的艺术,它源于你的文化艺术修养,你的观察力、
报纸
站在成长的路口,我彷徨过,我犹豫过,是在自己与别人的意见中选择的时候,我该怎么办?
注音、释义是字典辞书的两个重要组成部分,注音准确、释义准确不等于辞书的注音释义正确,只有正确的读音对应正确的释义才能符合现代辞书发展的更高要求。现有大型辞书如《辞
医共体的数字化转型是医共体数字化供应方式的一场变革,是靠数字化工程的建设、改造与实施来实现的以人民为中心的发展思想,决定了面对面、全周期(院前、院中、院后医疗服务
新安边油田构造位于鄂尔多斯盆地陕北斜坡西缘,东西横跨宁陕古河、蒙陕古河,油层埋深1560-2500 m。由于地层破裂压力低,且作业封固段长,固井质量难以保证。通过调整分级箍位
本文采用柯布--道格拉斯生产函数和经济增长速度方程测算技术进步对经济增长的作用。指出测算成败的关键在于选择合适的指标量和计算方法。因此,结合医院经济特点,汲取近年研究成
供给侧结构性改革其实是一个全球性事件,当前的经济形势下,包括中国在内的世界各国都面临供给侧结构调整问题“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。”在今年的全国两会
以济南黄金国际广场项目深基坑工程为例,针对土岩组合地层的特点,采用“吊脚桩”桩锚支护及两桩一锚布设方式的设计方案。对基坑设计、锚索试验、基坑监测等内容进行介绍,现