论文部分内容阅读
语境研究有着漫长的历史,其间语境首先是以语言学概念的身份出现,而当时作为语言学一个重要分支的翻译理所当然受益于语境的语言学研究。此后语境对翻译及翻译理论的影响日益突出,很多学者因此呼吁建立独立的翻译语境观,建议从理论上提出“翻译语境”这一概念,以区别于语言学、语用学和认知语言学等学科的语境概念。而语篇语言学在当今翻译界要求建立自成一体的系统的翻译理论的大潮中倍受推崇。随着语篇语言学和翻译的紧密结合,有学者指出:“翻译研究的本体是语篇分析,而语篇分析必须和语境因素有效结合。忽视语境的语篇解析会使翻译变成对比语言学的分支,脱离语篇分析的语境描写也会使翻译研究泛化为文化研究的个案”(李运兴,2007)。本文在研究了语篇、语境和翻译三个概念错综复杂的关系之后,发现语境并不是凌驾于语篇之上或游移于语篇之外的东西,而是与语篇息息相关、密不可分。语篇语言学认为衔接和连贯是语篇的基本特征。作为交际基本单位的语篇要想在交际中发挥作用首先必须是连贯的,而语篇连贯是通过各类衔接机制实现的。著名学者张德禄(2001)将语篇的衔接机制划分为两类:语篇内衔接机制和语篇外衔接机制。前者指语篇内部各语言要素间的形式连接和语义关联;后者则指各语言要素与情景语境和文化语境之间的照应关系。任何连贯的语篇都必然是语境顺应的。在此基础上本文试图将翻译语境的全部内容移植到翻译的基本思维单位——语篇上,这样语境与翻译就有了结合的土壤,翻译的过程就成为语境制约下语篇连贯的重构。本文将这样的语境命名为:翻译的语篇语境,以期能丰富和发展现有的语境理论,同时,还能作为语篇翻译论的一个分支折射出整个理论的合理性和优势。本文共分为四章:第一章讲述语境理论发展的大致轨迹,包括国内外的研究现状及发展走向,即由静态到动态;进而理清了语境与翻译结合的始末,并对现有的翻译语境理论的成就和不足提出自己的看法;第二章首先开篇对本文的一个关键词——语篇,做了必要的说明和统一,之后简单介绍了语篇语言学的研究重点,最后详细总结了国内外采用语篇语言学的理论去指导或解释翻译行为的文章和著作,归纳了其中的主要思想和主张,并指出了语篇翻译研究的意义、范围和重点;第三章在上面两章关于语境和语篇论述的基础上,顺理成章地提出语篇语境的概念,接着从一个翻译研究者的视角对语篇语境进行了合理分类,最后详细论证了翻译的过程实际就是语篇语境制约下语篇连贯的重构;第四章是本文的主体部分,对语篇语境模式在译者重构译文语篇连贯过程中的导向作用进行了充分的论证并随附大量例证;最后得出结论,语篇和语境的结合符合二者发展的规律,对语境理论的发展和语篇翻译意义重大。尽管语篇语境有很强的导向性,但译者的作用仍然不可忽视,译者在语篇语境制约下对译文语篇连贯进行重构过程中仍然要发挥其主体性作用,增强自身的语境意识,将语境知识内化,从而有效指导翻译实践。