论文部分内容阅读
随着全球化的发展,世界各国之间的信息传播和文化交流日益频繁。新闻作为传达信息的主要媒介,在当今社会中扮演着重要的角色。正因如此,新闻翻译也成为了必要。长期以来,在翻译的研究领域,大多围绕着全译展开,也就是在原文与译文之间建立对等关系。然而在实践中,对等翻译或全译因受主客观条件的限制而经常无法实现。这一问题在新闻语篇的翻译中则更为突出。除了新闻版面的限制使得国外报道无法全文转载,国外新闻中蕴含的意识形态因素也是新闻全译的一大障碍。为了满足读者对国外信息的需求同时又及时消除消极意识形态因素的影响,译者们开始寻求另一种翻译方法—编译。然而,由于在编译的过程中译者从形式到内容对原文都进行了明显改动,翻译理论家们很长一段时间都将编译与翻译严格区分,甚至将编译排除在翻译的范畴之外。但随着翻译理论的发展,编译的重要性逐渐为学者们所了解。在国外,纽马克将编译作为一种最自由的翻译方法加以介绍,而在国内以黄忠廉教授为代表的专家们通过研究不对等的翻译作品提出了变体翻译理论,编译便包含其中。以往的新闻翻译研究主要集中在对其语言和风格特点的分析上,本文则从批评性话语分析的角度,来研究新闻报道翻译中的非语言因素,即意识形态。20世纪70年代发展起来的以Fowler, Fairclough为代表的批评性话语分析理论为揭示新闻语篇的意识形态因素提供了理论依据。同时,系统功能语法的分析方法为批评话语分析提供了有效的分析工具。本文以《参考消息》中的新闻语篇编译文章以及相对应的英语原文为研究对象,从新闻语篇的词汇选择、及物系统、情态系统及转换系统对英语新闻及其编译进行对比分析,旨在通过批评性话语分析揭示国内外新闻报道的意识形态差异并依据分析的结果提出适当的新闻编译方法。