汉语四字成语中文化异质成分及其翻译研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yly63543435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
异化与归化是在如何处理文化差异问题上所产生的两种对立的翻译策略。这两种翻译策略都从文化的角度出发,但又重心各异。归化翻译强调顺应目的语文化,采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,从而使译文流畅通顺,适合目的语读者。而异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,强调文化间所存在的不同,并极力保持译文的“原汁原味”。异化翻译中的“异质成分”是指被目的语读者视为非主流,不熟悉的那部分文化成分,对源语读者来说可能意义不大,但对目的语读者来说则是一种策略性的文化侵入,其价值在目的语文化中才能得到最好的体现。中文成语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的、形式简洁内容精辟的词组或短语。中文成语中大部分是是四字词语。由于中英文化间存在着较大的差异,而成语又是文化的载体,因此,中文成语中可能存在大量的文化异质成分。本文基于成语的文化特性,以异化翻译理论为指导分析了来自以下三方面的汉语四字成语,并试探性地找出了其中可能被英文读者视为异质成分的文化元素:(1)与历史事件相关的汉语四字成语,这类成语中保留了古代地名,国名,历史人物以及古代战场上指挥军队所用的军旗和战鼓;(2)与宗教信仰相关的汉语四字成语,其中包括了佛教思想、儒家思想以及古人的原始信仰;(3)与中国饮食文化相关的汉语四字成语,其中包括了汉民族的主食和饮料,以及在食物生产过程中所需的生产资料。本文所收集的汉语四字成语及其翻译大部分来自商务印书馆(2005)出版的《汉英双解成语词典》。通过对以上三方面的汉语四字成语英译本的对比分析研究得出,异化翻译策略有助于保留和突显中文成语中的文化异质成分,抑制翻译过程中所存在的种族中心主义,增进和丰富外国读者对汉语成语的理解。此外,同化翻译虽然模糊了中英文化间的差异,但其有助于外国读者对中文成语意思的理解,因此可作为异化翻译的补充。
其他文献
在当前讯息多变的市场环境中,中国传统的制造企业为提高自身的竞争能力,正在选择一条改革之路:全面的企业管理信息化。然而基于劳动分工理论下的业务流程严重阻碍了企业信息化
1.若外出容易晕车,喝点不太酸的食醋水,可以清爽精神,减轻晕车症状。2.失眠,可将一汤匙食醋倒入冷开水中,搅匀喝下,即可迅速入睡。如果加入等量的蜂蜜,效果更佳。3.有人发生
期刊
自1997年代课教师人数超过百万达到顶峰以来,“清退”指示之下全国代课教师人数逐年减少,但是至今仍大量存在。本文试图了解他们的现状,分析存在的问题,并尝试提出对策建议。
改革开放30多年来,中小企业对推动经济社会发展,繁荣经济,推动技术创新以及成为许多新产业的重要力量方面做出了非常杰出的贡献。但是中小企业的发展并不是一帆风顺的,而是面临着
吉林装备制造公司拟投资阀门制造项目,总投资30,000万元。项目建设期为19个月;建设规模为年产阀门500,000套。达产后年实现营业收入56400万元。本论文综合利用了工程经济学、企业
本文对县级气象局人影工作机制进行了分析,简要地说明了县级气象局在人工影响天气工作机制中存在的工作人员专业水平有限、机构建设不健全、人工影响天气工作技术水平较低等
<正> 再生障碍性贫血(AA)是多种因素引起的骨髓造血功能代偿不全伴全血细胞减少之综合征,治疗上绝非一种药物可以全部解决,近年来国内、外陆续有用环孢菌素 A
物联网安全关系着物联网的正常运用,然而物联网的繁杂结构使得其面对着巨大的安全威胁,如何基于已有的网络安全技术,不断优化与改善物联网安全机制有着非常重要的意义。
桔小实蝇是一种国家二类检疫性害虫,寄主范围和危害面广,主要危害橙柑桔、番石榴、杨桃、梅李、芒果、枇杷等众多水果和瓜类蔬菜,基数大防治难度大,近年来为害逐年上升,防治
道路交叉口是城市道路网络中的节点。交叉口布置型式是否合理,交通渠化是否恰当,不仅影响到城市交通是否畅通,并且与道路交通安全密切相关。以城市发展中遗留Y型交叉口改造为