【摘 要】
:
自20世纪70年代开始,翻译学界兴起了“文化转向”的风潮。翻译研究的“文化转向”大大拓展了翻译研究领域,其研究不再局限语言学范畴,而是侧重文本与外部世界、文化语境之间的联系,操纵学派应运而生。作为翻译研究文化学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔(安德烈·勒费维尔)提出“翻译操纵理论”,认为翻译是对原文的操纵与改写,其中意识形态、诗学观、赞助者是影响和制约翻译的三大操纵因素。在这三个要素的限制下,译者所采
论文部分内容阅读
自20世纪70年代开始,翻译学界兴起了“文化转向”的风潮。翻译研究的“文化转向”大大拓展了翻译研究领域,其研究不再局限语言学范畴,而是侧重文本与外部世界、文化语境之间的联系,操纵学派应运而生。作为翻译研究文化学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔(安德烈·勒费维尔)提出“翻译操纵理论”,认为翻译是对原文的操纵与改写,其中意识形态、诗学观、赞助者是影响和制约翻译的三大操纵因素。在这三个要素的限制下,译者所采用的翻译方法或策略也会受到一定程度的影响。纵观前人研究成果,对比不同历史时期文学译本,探索翻译的文化转向值得进一步深入研究。《骆驼祥子》是中国现代小说家老舍最具代表性的作品,具有很高的文学价值和现实意义。迄今为止不同的译文出版近二十种,对世界文学产生了一定影响。本文试图以二十世纪四十年代国外首译《骆驼祥子》翻译家伊文·金译本和二十世纪八十年代国内学者施晓菁译本为对比样本。基于安德烈·勒菲弗尔操纵理论,从意识形态、诗学观、赞助者三个角度,通过对比两人所处的社会意识形态、个人意识形态,以及在词汇、句法和文学风格三个层面上的语言选择,探究两译本是如何被操纵理论中的三要素所操纵的,以及如何影响译者对翻译策略的选择,实现翻译的文化移植。本文共分五章。第一章引言部分主要对研究背景、研究意义及论文结构进行了介绍。第二章和第三章分别对研究的理论框架和相关文献综述进行了阐述。第四章为本文的主体部分,分别从操纵理论三大要素(意识形态、诗学、赞助者)出发,对两个译本进行对比,以探秘翻译中的文化移植。最后一章为结论部分,对本文的研究发现、局限性和进一步研究提出的建议进行了概括总结。研究发现,伊万·金和施晓菁两位译者所处时代的社会意识形态及个人意识形态、诗学观、赞助者等因素都在一定程度上影响了译者对原作版本的选择、翻译策略的采用及整体译文风格的构建。伊万·金倾向于采用异化的翻译策略,施晓菁则更青睐于归化翻译策略。伊万·金采用《骆驼祥子》的原始文本,并将小说改写成大团圆结局,以满足美国读者的心理期待。以传统的翻译标准来评价伊万·金翻译质量,该译本并不符合“信”或“对等”的基本要求;施晓菁选择的是《骆驼祥子》的增订本,译本忠实于《骆驼祥子》增订本的主旨。意识形态、诗学观、赞助者等因素形成一个看不见的“网”,共同操纵着译者的词汇、句法和文学风格,从而在翻译中实现文化移植。本研究结果也从另一个侧面提醒我们应该关注译者的身份。中国文学作品外译“借船出海”是一个思路,但“中西合璧”也许更可取。
其他文献
抗美援朝战争孕育的抗美援朝精神是中华民族国家主权意识和公平正义意识的凝练,集中展现了中华民族自强不息、向往和平的优良传统,反映了中国人民一以贯之的家国情怀和价值目标,有着丰厚的文化底蕴,一直发挥着凝聚民族力量、激发民族智慧、强化使命担当等重要作用。当代大学生是建设中国特色社会主义现代化强国的生力军,肩负着民族复兴的时代责任。因此,当代大学生传承弘扬抗美援朝精神研究对培养时代新人牢记历史,捍卫国家利
凭借其优异的光电转换性能,传统真空式PMT在微弱光检测领域仍发挥着重要作用。MCP-PMT的出现,使此类探测器时间响应特性大为改观,并具备了二维信息检测能力,进一步提升了在单光子检测领域的应用价值,发展应用于MCP-PMT的集成式单光子检测电路,具备较高的研究意义和工程应用价值。本文采用了两种检测方案,均采用脉冲触发实现单光子检测,即前端放大器将待测信号放大后送入比较器进行鉴别,若输出翻转即表明检
结构体如桥梁、墙体、道路、机械设备等的表面会在服役期内因施加长期的交变载荷而形成扩展的裂纹。由于材质不同,结构体表面会逐渐产生坑槽、隆起等不同程度的病害故障。因此必须采取有效的健康监测手段,快速的对承载结构体进行裂纹检测,才能实现结构体寿命以及效益最大化。目前,传统的结构体裂纹检测方法大多数是靠目视检测,但因人工检测精力有限,因此这种检测方式效果较差。随着计算机自动化的升级,传统的图像处理技术如阈
高校思想政治教育关系到高校培养什么样的人、如何培养人以及为谁培养人这个根本问题。新时代,高校思想政治教育的地位至关重要。目前,高校思想政治教育存在针对性不够强、实效性不够高的困境。提高高校思想政治教育实施过程的精准度,实施精准思政,有利于提高新时代高校思想政治教育的针对性、实效性。本文紧密结合实现高校思想政治教育精准化这一目标,以“学生的实际特征及相应需求”为导向,从精准把握教育对象、精准实施内容
本翻译实践报告以加拿大著名侦探小说家Peter Robinson最新出版的作品《无心之爱》Careless Love为文本材料进行翻译研究。Peter Robinson是加拿大著名的侦探小说家,从1987年开始发表“班克斯探长”系列侦探小说,并取得了巨大的成功。小说Careless Love延续了“班克斯探长”系列小说的写作风格,塑造了形形色色的人物,个性分明,故事情节紧张且幽默,引人入胜。这部小
本英汉翻译实践报告的翻译材料选自Peter Robinson的小说Careless Love(《浅爱》)中的第十三章和第十四章。该小说依靠紧密的情节推进剧情的发展,着重对人性的探索以及对犯罪心理的研究,阐明复杂的犯罪动机,旨在激发读者的推断能力和判断力。基于卡特福德的翻译转换理论的指导,本实践报告分别从层次转换和范畴转换两个方面对该小说的英译汉的译例进行分析。其中,层次转换涉及语法和词汇两个方面,
成长小说是德语文学中一种特殊的小说类型,其核心是通过塑造个体来探讨具体的人的成长问题。成长小说以个体生平为主线,同时携带对时代问题的回应。黑塞文学创作中后期的三部作品《德米安》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》以及《玻璃球游戏》作为20世纪公认具有影响力的成长小说,展现了经历内在心灵危机后寻找到自我的个体,带有深刻的人文关怀。本选题围绕成长小说这一中心点,研究黑塞的三部成长小说《德米安》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》
饥饿在文学作品中一直是一个沉重的话题,它既带来了生理上的饥饿感,又折磨着心理的伤口愈合,尤其是二战后所经历的战后废墟的重整与复苏,让饥饿在文学作品中更显沉重。饥饿在文学创作中的出现,一方面可以凸显出人性的善与恶,另一方面又能深刻点明创作的主旨。而在赫塔·米勒的作品《呼吸秋千》中,饥饿是贯穿全文的线索,但是饥饿却是以天使的身份出现。一般来说,天使总是带有美好的含义,但在西方文化中,天使并不一定美好,
针对2-TPR/2-TPS并联机构在位移控制模式下产生的加速度突变、机构抖振、轨迹跟踪精度低等问题,对其进行多项式轨迹规划,使运动轨迹及加速度曲线平滑。既保证了轨迹跟踪的精度,又提升了运动过程中的平稳性。由于该机构是采用电机驱动滚珠丝杠传动的方式来改变各支链的长度,速度控制模式下的电机运动精度会受到负载力矩的影响。负载力矩是以丝杠轴向力和角加速度为自变量的时变函数,动平台在不同的位姿下对各个支链作
互联网的发展从根本上改变了信息的传播方式,打破了时间、空间、地域的桎梏,人类踏入以“数字媒体”为核心的新兴媒体时代。并且,以数字信息为主导的这一时代催生出了新的艺术形式,也孕育着新的设计语言表达。所以,作为品牌传播中的关键一环,品牌视觉形象设计必然要积极转型升级以适应数字媒体时代的到来,那么动态化设计的演绎无疑是强有力的手段之一。在品牌视觉形象设计中加入动态元素,不仅视觉呈现形式上生动多样,也更符