论文部分内容阅读
随着中俄战略合作伙伴关系的发展,两国之间的政治、经济、文化交流不断扩展。两个民族之间的交往和友谊也不断发展。翻译活动对跨文化交流起着重要作用,并且口译实践在这两个国家所有交往领域占有特殊地位。口译,作为翻译活动直接的、面对面的形式,有其科学理论基础并具有独特方法、技巧和专业标准。而贸易谈判也有自己的策略和方法,这便要求口译工作者在这些方面具有高水平,以适应上述实践活动的要求。本毕业论文包括四章。第一章-翻译任务介绍;第二章-翻译过程描述;第三章-本人实践的收获;第四章-译员应具备的基本素质;作者认为第三章和第四章尤为重要,因为这两部分阐述了作者本人对如何成为一名好的口译工作者和对口译工作的理解和认识。