论文部分内容阅读
随着翻译研究的不断发展,翻译理论和翻译实践之间产生了明显的鸿沟.翻译研究需要新的突破口。以往在设计翻译质量评估模式时,没有给译文的译语表达水平以应有的位置,以至于忽略了译文作为译语独立文本的整体性。张文宇对弥补这一缺失做出了探索,初步建立了译语表达水平的描写框架作为译语表达水平问题理论化的开端,重点探索汉语译文语篇经济性水平的量化描写模式,即词集模式。该模式将语料库技术应用于翻译质量评估,以两个词集(冗赘词集和干扰词集)为基础通过计算程序可以快速算出一篇译文的经济性水平。他结合语言经济原则及修辞学和文体学的相关研究建立了语篇经济性分析框架,把语篇经济性分为基本经济性和美感经济性,基本经济性主要处理四种冗赘——结构冗赘、衔接冗赘、语义冗赘、音韵冗赘。基本经济性是本研究着眼点,主要从以下三方面进行研究:第一,运用词集模式计算出培根散文两译本中每篇散文的冗赘率及经济性水平,其中经济性水平是指文章的简洁程度,与一篇文章的冗赘程度成负相关,是由冗赘率转化而来。第二,在语篇经济性分析框架的基础上,对两译本中每篇散文进行人工分析,并计算出每篇散文的真正的整体冗赘率。第三,通过人工分析的结果来检验词集模式的结果,从而验证出词集模式的有效性。因为词集模式只能通过计算机侦测出结构冗赘和衔接冗赘,这两种冗赘能否很好的反映出一篇文章的整体冗赘,这需要人工分析来进行验证。在对比分析中,将两译本中的文章分别按照其经济性水平的高低排序,通过对比发现,绝大部分文章的两种冗赘率的变化趋势相同,这就初步显示出词集模式的冗赘率能反映出一篇文章整体的冗赘率,尤其通过两种冗赘率的一元线性回归分析,得出它们成显著性线性正相关,这就更明显、客观的显示出词集模式的有效性。词集模式是一种新的模型,有需要逐渐完善之处,在具体分析中有些词,如:“所有”、“得以”、“求得”、“变为”、“巴不得”,这些词在汉语中是固定表达,它们包含有冗赘词集中的冗赘元素,但没有被收录到干扰词集中。