论文部分内容阅读
本文以我国著名诗人、翻译家徐志摩为研究对象。作为一位才华横溢的诗人,徐志摩在新文学运动中有着去足轻重的地位。他接受过东西方两种不同文化的熏陶,有着丰富的生活经历以及独特的生活背景。他所创作的诗歌风格独特,为中国新诗注入了丰富的原料,同时,徐志摩热爱诗歌翻译,有着丰富的诗歌翻译活动,并提出过独到的诗歌翻译见解,他的翻译活动对中国的新文化运动、对近代中西文化交流都做出了一定的贡献。然而,与他的诗歌创作成就相比,他在翻译方面的贡献并未引起世人太多的关注。国内外许多学者对徐志摩的研究,大多着眼于其文学创作上,而对其翻译方面的研究却相对较少,只是在一部分涉及到中国近代翻译史、翻译文学史、以及研究“五四”期间中国翻译现象的专著中略微提及并探讨过徐志摩在这一特定时期的翻译贡献;同时,另一部分学者在对中国近代文学流派进行梳理时也对徐志摩的翻译进行过简要介绍;并且有一部分学者开始关注徐志摩这位诗人译者,对其翻译作品进行过价值评述。陌生化理论是一个对文学研究有着丰富内涵的课题。作为一个早被实践了的诗歌理论,“陌生化”是俄国形式主义学派的一个核心概念,它常应用于诗歌研究领域,这一学派的代表人物什克洛夫斯基认为,诗歌的目的就是要改变日常语言自动化、习惯化的状态,使人们对熟悉的东西“陌生化”。“陌生化”是诗歌创作中的一种常见手法,它无疑也是诗歌翻译中不可或缺的一种翻译方法。“陌生化”的观点给翻译理论注入了新鲜血液,带来了新的诗歌翻译研究视角。异域化和杂合化是诗歌翻译的重要特征,通过异域化和杂合化的翻译技巧译诗能够给读者带来新奇的感受。而陌生化不等同于异化,它有着更为丰富的内涵,其在国内的研究也有待深化,而作为一个成长中的研究者,本文将在徐志摩诗歌翻译异域化和杂合化特征的基础上重点分析其译诗语言表达的陌生化的新奇性特征。语言学与文学密切相关,而徐志摩在词语、句法、修辞等语言学层面、甚至在审美情趣等方面的陌生化手法给其诗歌翻译带来了新奇效果。陌生化理论需要合理地运用,而徐志摩的诗歌翻译也未必尽善尽美,但本文的研究对诗人和译者在诗歌创作和翻译中发挥其主体性、提高其禀赋和审美情趣有着启发作用,有助于推动诗歌创作和诗歌翻译的进一步发展。