论文部分内容阅读
有人说,好的字幕拯救不了糟糕的电影,但糟糕的字幕肯定可以毁掉一部本来不错的影视作品。字幕翻译作为一种特殊应用翻译也随之受到关注。字幕翻译近几年也呈现一种新的趋势,越来越生活化。无论是职业字幕翻译,还是网络字幕翻译小组,字幕翻译工作者都或多或少地采用了时下流行的网络语言。但是这些翻译中的一些受到年轻观众的追捧和赞誉,另一些则被人视作“坑爹翻译”或者“神翻译”。作者搜集了从2009-2013年的法国影视作品对白翻译,作为研究对象,研究法语影视作品字幕翻译中的中文网络用语。作者通过案例分析研究返发现在字幕翻译中合理、恰当地使用网络语言,不仅引起观众的兴趣,还能减少由于翻译引起的文化流失。作者以汉斯·弗米尔提出的翻译目的论和耐达的读者反映论为理论支撑,对字幕翻译工作者采用汉语网络语言追根溯源。以此为基础,作者从翻译目的论的三个原则论证中文网络语言应用于字幕翻译的可行性,并总结出适用于字幕翻译中采用网络语言的翻译策略。但是我们也发现了众多问题,并以此为依据,提出在字幕翻译中采用网络语言的原则。最终,我们对这种新现象,新事物展望未来。最后希望笔者的研究能促进更多的同仁投入到电影字幕翻译的研究中。