论文部分内容阅读
本文主要是生态翻译视角下对公示语翻译的研究,本研究建立在对郑州市公共交通公示语实地调查的基础上,对生态翻译理论的核心思想和交通公示语翻译标准进行较详细的论述。虽然国际标准化会议和国内的一些相关机构对路牌的翻译做出过规定,但是笔者认为,这些规定从生态翻译学的角度讲,还是有很大的提升空间的。所以,笔者对公共交通路牌这类有特殊地位的公示语的翻译提出了自己的想法,并探讨了相关的翻译策略。最后,对郑州市公示语翻译提出建议,对生态翻译视角下交通公示语翻译的方法和前景以及本研究的不足做出总结。本文由以下几部分构成:第一章对本论文的选题背景研究、资料数据的搜集进行概述。主要目的是通过有效的资料强调论文研究的重要性和可行性。第二章是文献综述,主要是国内外公示语的研究现状。第三章是本选题的理论结构,主要介绍生态翻译学基本内容,胡庚申教授有关生态翻译理论的新视角,以及对公示语翻译的特点和必要性的分析。第四章是实例分析部分,也是论文的重点部分,通过对郑州市的交通公示语的例子分析,主要从选择适应论的角度分别从读者需求、具体环境以及原语意图这个三方面和“三维”转换探讨了交通公示语翻译的翻译原则和方法,提出在生态翻译学理论视角下不同种类公示语的翻译策略。第五章总结郑州市交通公示语的研究新成果,本研究的不足之处和对郑州交通公示语翻译的瞻望。