【摘 要】
:
笔者选取习近平主席在首届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲的视频作为口译原语材料,进行了模拟交替传译,在此基础上完成了本次实践报告。本实践报告回顾了整个翻译过程,侧重分析了演讲中俗语的翻译、四字格的翻译、习式“官话民说”语言的翻译以及长句的翻译,梳理了此次模拟口译过程中存在的问题,探讨了相应适格的翻译方法和翻译原则,力求对外宣文本,特别是对国家领导人讲话的英译有一定的借鉴作用。实践中发现,在翻
论文部分内容阅读
笔者选取习近平主席在首届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲的视频作为口译原语材料,进行了模拟交替传译,在此基础上完成了本次实践报告。本实践报告回顾了整个翻译过程,侧重分析了演讲中俗语的翻译、四字格的翻译、习式“官话民说”语言的翻译以及长句的翻译,梳理了此次模拟口译过程中存在的问题,探讨了相应适格的翻译方法和翻译原则,力求对外宣文本,特别是对国家领导人讲话的英译有一定的借鉴作用。实践中发现,在翻译中国俗语时可采用的主要翻译策略应该是意译,确保传达主旨信息,尽可能再现讲话的语言风格;翻译四字格时,应不受原文字面的限制,跳出原文的结构,以求译出原文的主要意思;长句翻译可以按照汉语流水句的结构做顺译的处理。鉴于汉语结构松散,汉语长句中主语有时会发生转换,甚至主语模糊,在翻译时要注意正确把握主语。本次模拟口译实践中的主要问题是卡壳和语气填充词出现较多,致使译文听起来不够流畅。要解决这一问题,译者可适当放慢翻译速度,既可留出思考时间,又可保证语言表达的流畅性。希望这些探讨对其它口译译者提供一些参考和借鉴作用。
其他文献
数字人文的蓬勃发展给方志研究提供了新视角,图书馆应整合各高校方志元数据,为人文学者提供统一的数据资源管理、大数据分析、可视化展示的人文研究环境。文章首先简介数字人
立冬节气以来,北京的天是渐渐地冷了。这几天在农贸市场,又看到了不少年长的人买冬储大白菜,虽说人群没有以前多了,但在寒风中还有这些老一辈坚持着传统的习惯。看到他们,我想到酸菜馅饺子…… 我是土生土长的东北人。小时候,餐桌上的蔬菜品种远没有现在丰富,白菜、土豆、萝卜这“老三样”仍是冬日里北方人餐桌上的主菜。在东北,一到冬天,家家都会买上几百斤大白菜腌渍酸菜。屋外冰天雪地,屋内暖意融融,长辈倒上二两酒
目的:探讨脾切除及贲门周围血管离断术对肝硬化门静脉高压患者肝脏血流动力学的影响,并分析患者术后门静脉血栓形成的危险因素。方法:选择2016年1月-2017年12月在我院进行脾
目的探讨胸部cT扫描过程中气体检子的发生率、影像诊断、并发症及预防措施等,旨在说明气体栓子发生率很高,应引起足够重视并做好预防。材料和方法回顾性分析634例胸部CT增强扫
中国石化石油化工科学研究院开发的增强型催化裂解(DCC-plus)技术采用多反应区组合反应器型式,不仅能够实现不同反应区的分区精准控制,而且耦合了C4馏分和轻汽油馏分循环裂化
针对感应加热控制器存在的电路复杂、温度漂移等问题,对中频感应加热逆变电路进行了分析,提出了一种基于现场可编程门阵列(FPGA)的智能控制器的设计。同时考虑谐振逆变电路的负载
随着计算机技术的飞速发展,有限元模拟大量用于汽车整车及零部件的碰撞仿真中.材料模型的选择是仿真分析中比较重要的环节,它对仿真精度具有重要影响.通过对某车型防撞梁材料
实时警犬姿态重建能为警方带犬执勤提供了一种智能、便捷、超视距的交互方式。针对警犬的生物运动特性,设计实现了全新的多传感器警犬数据背心;基于多个体积小、功耗低传感器
为中药材何首乌规范化生产提供依据,借鉴农作物种子检验方法和技术,对不同地区何首乌种子净度、千粒重、含水量、相对电导率和发芽率等各项指标进行测定,对各项指标综合进行K
电力工程的预结算是一项复杂性、综合性以及技巧性都很强的工作,因此对相关工作人员的能力和素质有着较高的要求。电力企业必须在实际工作的过程中不断总结经验,提高预结算审