从关联翻译理论看《红楼梦》两英译本中“红”字的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ttingting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国古典小说的高峰,也是世界文学史中一颗璀璨的明珠。《红楼梦》前八十回的作者曹雪芹,不仅仅是一位文学家,小说家,他攻诗善画,把绘画艺术运用到《红楼梦》的语言艺术中来,借助绘画艺术中随类赋彩,描绘环境,塑造人物性格,为小说的故事编织和发展,为深化小说的主题而服务,而《红楼梦》中最重要的一种颜色“红”不仅具有丰富的文化内涵,同时也被作者赋予了种种象征意义。在文学作品的翻译中,颜色词的翻译是不可避免的重要部分。如何成功地再现原作中的颜色词带来的艺术美感和文化内涵,以及原作者的交际意图,是译者面临的巨大挑战。《红楼梦》广为流传的两个英译本分别是英国汉学家大卫·霍克斯和约翰·闵福德所译的The Story of the Stone和中国翻译家杨宪益夫妇所译的A Dream of Red Mansions。《红楼梦》中颜色词的翻译研究也主要是基于这两个英译本,采用对比的手法对所有颜色词的翻译策略进行宏观研究,而对其中一类或个别颜色词的研究较少。本文选取《红楼梦》前八十回中至关重要的一个颜色词“红”为研究对象,在关联翻译理论的指导下,从文化翻译的角度看这两个英译本中文化负载词“红”的翻译,旨在探索关联翻译理论对文化翻译的解释力以及影响两译者不同翻译策略的因素。本文采取宏观理论分析和微观例子分析相结合的研究方法,先从宏观的角度论述了关联翻译理论对文化翻译的解释力,再将其运用到两英译本中“红”字的翻译过程研究中去。在对比分析的基础上,作者援引艾克西拉(2007)提出的四类影响翻译策略选择因素中的两项,来探索影响两译者“红”字不同翻译策略的因素,即超文本因素和文本内因素。本文成功地将关联翻译理论运用到文化翻译中去,同时通过对《红楼梦》“红”字文化内涵的对比分析,帮助我们更加深刻地了解中国“红”文化以及《红楼梦》的艺术魅力。
其他文献
冲击地压是一种复杂的矿井动力现象,一直是岩体力学及矿山灾害防治研究的难点。本文以宽沟缓倾斜煤层冲击地压防治为背景,综合利用理论分析、数值模拟、现场实测等方法和手段,针
互联网的发展,引发网络著作权侵权问题的探讨,对于为互联网发展不可或缺的网络服务提供者的侵权责任如何处理,中外各国均进行了广泛的探讨,从直接侵权到间接侵权,从避风港制
作为一种重要的艺术形式和人际交往方式,幽默普遍存在于社会生活。随着各国文化交流的日益频繁,幽默的跨文化传播势在必行。幽默往往蕴含了丰富的文化内涵,因此,它不仅是一种语言
本文通过对资本结构与公司绩效相关理论的学习,在综合分析国内外研究成果的基础上,以2007-2009年中小企业板上市公司为研究对象,对其资本结构与公司绩效的关系进行实证研究。
针对实现碳存储技术的大规模应用问题,提出以管道网络为基础的碳存储网络设计模型.通过将管道运输的特点与最小生成树方法相结合,提出考虑节点流量的连续节点最小树方法,建立
猪繁殖与呼吸障碍综合征(porcine reproductive and respiratory syndrome,PRRS)是由猪繁殖与呼吸障碍综合征病毒(porcine reproductive and respiratorysyndrome virus,PRRSV)
随农村老龄化高峰临近,农村居民对养老保障的需求不断增加,因此为规避农村养老风险、使农民老有所养、维持农村地区社会稳定成为政府当前无法回避的责任,国务院联合人保部于2009
思维监控是思维结构中最重要的组成部分,数学解题中的思维监控,是指解题者对解题思维活动的自我分析,自我控制和自我调整.教学中注重学生解题思维监控能力的培养,有利于提升
论文关注的是徜徉在油画创作领域内的版画艺术家,通过对创作机制和美术史的梳理,以及对艺术家个体的近观和剖析,试图寻找这一转向的动因和契机,并在更广阔的艺术创作视野下对
肿瘤治疗是当今世界公认的公共卫生难题之一。由于受适应症、禁忌症等因素限制以及治疗副作用的影响,现有肿瘤治疗方法的疗效均不甚理想。不可逆电穿孔治疗肿瘤技术,作为一种