以《道德情操论》的翻译为个案论翻译中的错误

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeff0482003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译最基本的底线是意思要正确,忠实于原文。如果译文不正确,甚至与原文的文意截然相反,那么翻译不但失去了其文化桥梁的作用,而且还会对译文读者产生误导,阻碍跨文化交流,甚至造成一种文化语境中的读者对另一种文化思想的误读。从这个意义上讲,译文意思的正确性就显得至关重要,它始终都是翻译的核心问题,也是评价译文的最基本的标准。本文从译文正确性的角度出发,以《道德情操论》的翻译为个案,讨论翻译中的错误问题。《道德情操论》是亚当·斯密最杰出的作品之一,也是道德伦理学和经济伦理学领域中的一部旷世经典。自1997年第一个《道德情操论》中译本问世以来,这本书对我国的道德学研究产生了重要的影响,其译文也频繁地被众多业内学者引用,因此其中的某些误译也流传广泛,在一定程度上误导了读者。由此可见,误译或错译是翻译中的一个至关重要的问题,应当引起我们的高度重视和深入的研究。本文主要分为四个部分:第一部分为概述,简述了翻译正确性的重要性和研究意义,并对《道德情操论》的翻译情况做了简要的介绍,提出其中的误译问题;第二部分是个案分析,这是本文的主体,其中列出了《道德情操论》前两个译本中出现的诸多误译问题,分析了误译原因,并提出了解决方案;第三部分是总体调查,主要调查个案分析中所列误译之处在后三个译本中是否得到修正;第四部分是结论,概述全文,并总结误译原因,提出一些避免误译的策略。
其他文献
1961年4月1日至5月15日,刘少奇在湖南农村蹲点调查时,在长沙县广福公社天华大队给湖南省委作了关于农村兴家立业的指示,为当时的农村经济恢复和发展规划了美好的前景,它与我
随着新课改的深入发展,小学英语教学迎来了全新的教学要求和目标,如何构建小学英语高效课堂已经成为广大教师重点研究 的课题之一。鉴于此,广大英语教师必须要转变传统的教学
通过调查,本文分析了GZ省TJ县JM村农村党员在参与脱贫攻坚存在的思想上、素质能力上以及农村党员作用发挥环境上和平台上存在的问题,并在加强指导与设计以凝聚参与共识、强化
<正> 慢性泄泻指病程超过2个月,表现为排便次数多于原来频率,粪质稀薄,容量增加,粪便中有不消化食物、脂肪或脓血的病变,中医称为&#39;久泻&#39;。本病临床上颇为常见,且近年
2010年8月,湖南省委、省政府发布《关于加快经济发展方式转变推进“两型社会”建设的决定》(湘发[2010]13号),明确提出了全面推进“四化两型”(新型工业化、新型城镇化、农业
期刊
<正> 顽痹是指痹证日久,正虚邪恋或重复感邪,经脉气血痹阻,而致反复出现肢体关节疼痛,酸楚麻木重着,晚期可呈关节粗大变形或局部肌肉萎缩,逐渐形成关节功能丧失的一种病证,属
通过语义场-词族-词三级词义比较,土家语核心词"手"〈*kre〈*gre"肢",与汉语、缅彝语、藏-缅语语音对应规则,即同源。从亲源关系来看,土家语"手"与缅彝语最接近。其语义演变类型与汉
在建筑工程装饰中,无论我们从事行业中的任何一类职业,施工图都是最为重要的基础资料。文中从认识和绘制两个方面论述了建筑工程装饰施工图的重要性,介绍了它的绘制要点。
本文分析了反激变换器在电感电流连续模式(CCM)、临界连续模式、断续模式(DCM)时的稳态原理,得出DCM和CCM模式反激变换器分别具有类似于电流源和电压源外特性的结论。比较了C
中华民族是炎黄子孙、龙的传人。各地盛行的崇龙习俗,经过千百年来的累积和传习,形成了蔚为大观的龙文化。20世纪初以来,随着对传统文化的反思和清理,龙文化也一直受到学术界的关