论文部分内容阅读
南宁政务网新闻翻译是国家社会科学基金项目——东南亚英语语料库的研制与英语变体研究(13BYY094)的重要语料来源之一。该项目的翻译团队承担南宁政务网汉英新闻翻译的工作已有十年,虽然每年中国政府网站国际化程度评估连续6年在西部11个省会城市排名首位,但是对翻译质量的评估仅停留在语言上的准确和信息的编译完整性上。目前对汉译英新闻翻译策略的研究中,较多的是研究编译及省译,对于增补翻译的研究较少。基于此,本文将针对增补翻译的有效性展开系统的研究。 本研究以格莱斯的合作原则为理论支撑,以广西大学东南亚英语语料库中2009年南宁政务网汉译英新闻增补翻译作为研究的语料对象,采用了文本分析的方法,对语料中出现的翻译增补现象进行详细归类和研究。研究拟解决以下两个问题:(1)汉译英新闻翻译中出现的增补现象有哪些类型?(2)南宁政务网汉译英新闻翻译的增补手段每种增补手段类型分别起什么作用?其有效性如何? 笔者通过逐一评析每种增补手段是否遵守了合作原则中的四条相关原则,从语用学的角度对翻译增补手段进行评析,从而达到深入了解笔译中增补手段使用的特点和评估外文网汉英增补翻译的有效性。 本研究结果表明:(1)汉译英新闻翻译中出现的增补现象有6类,分别为概念增补、结构增补、逻辑增补、修辞增补、背景增补以及赘余增补。(2)2009年南宁政务网汉译英新闻增补翻译中大部分增补手段的运用是有效的,能使译文忠实流畅,并符合目的语读者的语言习惯,发挥提高译文质量的作用;而有些增补手段的有效性不高,如赘余增补和增加有误的形容词等,这些会降低译文的质量。 本研究也存在一定的局限:(1)本文采用2009年南宁政务网的新闻及译稿,选取的例子不够典型。(2)所归纳的增补类型不够全面,有些例子找不到合适的对应。(3)运用合作理论来分析不够成熟。 笔者希望本文能给予译者一定的帮助,以便能在各种情况下,更熟练地运用增补手段,同时也希望可以为今后相关领域的更多笔译研究提供一些启示。这对南宁政务网的阅读群体有明显针对性,为更好服务区域性政治经济和对外宣传有一定的现实意义。