论文部分内容阅读
马作为人类的得力工具和亲密伙伴,在人们生活中的交通、生产、体育、娱乐等领域都具有重要的作用,它们与人类紧密联系在一起,连许多语言表达中都有马的身影。在人类认识世界和理解自己的过程中,他们通过马这种熟悉的动物去理解相较之下更为陌生或抽象的人类特质和其他事物。这一语言现象在中英文中都有所体现,为语言学研究提供了十分有价值的研究视角。早期研究从较为整体的视角出发,主要包括语言学、文学和社会研究。后来,学者们逐渐不再满足于概括性的研究,把重点聚焦在某一种具体的动物表达上。他们从语言和文化的视角来这些研究与马有关的语言表达,但语言和文化被作为两种不同的视角来分开讨论。尽管有的研究提到了文化因素,但仅仅是作为众多因素中的一种,而其他的文化语言学研究中少有提及有关马的表达,即便有,也不是作为研究主体。然而,汉英“马”隐喻的应用差异确实存在,这一现状受不同民族文化的影响。因此,本文基于认知语言学中的概念隐喻理论和文化语言学中的文化概念化理论,一方面专注于汉英“马”隐喻的隐喻义研究,在对比研究中主体为与马有关的中文隐喻表达,而英文的“马”隐喻则作为对比和补充。另一方面,汉英“马”隐喻产生异同的文化背景因素也是研究的主要部分,通过文化语言学的分析工具,尤其是文化隐喻,可以更加有效、有据地探索和分析文化与“马”隐喻之间的联系。本文以《汉语大词典》(网页版)与整合性英语词典网站(The Free Diction)为主要语料来源,辅以《综合英语成语词典》、《英汉概念隐喻用法比较词典》以及英语国家语料库(BNC)和现代汉语语料库。在上述数据资源和理论的基础上,采用定性与定量相结合的研究方法,旨在解决以下问题:(1)汉英“马”隐喻的目标域有何异同?(2)汉英“马”隐喻产生异同的文化认知解读是什么?本文通过对收集到的语料进行鉴定、归类和分析,在主要成果中总结出以下结论以回答上述两个问题:(1)在中英文中有相同目标域的“马”隐喻有:性格是马,女人是马,工作的人是马,速度是马,力量是马,普遍事物是马和政治是马;部分“马”隐喻仅存于其中一种语言,如中文中的不可能的事物是马,时间是马,有能或无能之人是马,生活状态是马,思想是马和精神是马;以及英文中特有的情绪是马,荒谬可笑的事物是马,商业活动是马和无用之物是马。(2)汉英“马”隐喻,尤其是其差异,很大程度上受两个国家不同文化因素的影响。其中,地理特征从本质上影响了两个国家的经济形式,从而进一步决定了社会制度和民族价值观。此外,宗教信仰、文学理念和民俗作为文化的重要组成部分也被凝练在语言中一代代传承。在全球化的趋势下,文化融合是具有时代特征的一个影响因素,一些“马”隐喻实际是外来语但已被内化为本族语中的日常表达。本研究的意义可从两个层面归纳为以下几点:从理论层面来看,(1)以往研究少有专注与一种具体的动物,所以本研究可作为相关隐喻研究的补充,为后续研究作参考。(2)用文化认知因素来探讨产生异同的动因,是动物隐喻研究的一次新颖尝试,为现有的研究提供了新视角。从实践层面来看,(3)汉英“马”隐喻的研究重新理解了文化知识在外语学习中扮演的角色,强调了接触目标语文化对语言学习者的重要性。(4)对中英文隐喻的翻译而言,本文可辅助译者和学者们翻译更加准确的信息。总而言之,本研究让国内外的语言学习者用隐喻的方式去思考日常使用的语言,从而更好地理解文化、思维和语言之间的联系。