论文部分内容阅读
较之同传和交传,视译没有语音听辨和大量短时记忆的压力,其难点主要在译语产出上,即如何快速从心理词汇中找到合适的译语对等词并组合成句。双语心理词汇指双语者记忆中所储存的所有词汇及其语音、拼写、语义、语法、搭配等相关信息的总和。本文从心理语言学角度进行一项描述性的实证研究,旨在描述双语心理词汇与视译产出质量的相关性。无论从言语产出或从信息转码的角度分析视译过程,Kormos的双语言语产出模型以及Bell的翻译过程模型都证明了双语心理词汇在视译过程中的重要作用。本文借鉴了在双语心理词汇研究中广泛认可的修正层级模型、共享分布式非对称模型和非特定语言提取理论,并纳入了双语心理词汇发展的动态观,以体现双语者心理词汇的存储和提取特征。本文研究的假设是:译者汉英视译产出质量与其双语心理词汇的存储方式和提出速度存在一定的相关性,相对平衡且有序的双语词汇存储以及快速提取能提高汉英视译产出的准确性与流利度。该实证研究包括汉英视译测试和双语词汇联想测试两部分。实验参与对象为12名上海外国语大学英语专业口译方向的三年级研究生。受试的汉英视译产出质量由准确性和流利性(语速与非流利性现象)两大指标衡量,受试在双语词汇联想实验中的反应词类型及反应时间分别体现双语心理词汇的组织架构与提取速度。实验结果表明:1.译员的双语心理词汇中,两种语言的词以及词汇相关信息的存储方式相对来说平衡,且词汇间主要以语义连接为主,其次是基于知识和个人经验判断的联想。译员的一语心理词汇和二语心理词汇在总体的组织架构上趋向一致,但仍分别带有其各自的语言及文化特征;2.实验数据表明,基于一定数量的且易通达的双语词汇,提取词汇或信息的反应时间与汉英视译产出质量有一定的相关性;3.双语词汇联想实验中给出反应词的反应时间与汉英视译产出的准确性呈显著的负相关性,并与汉英视译过程中平均每分钟产生的非流利性次数呈中度的正相关性。也就是说,译员从双语心理词汇中提取词汇及其相关信息的速度越快,汉英视译产出准确性越高、非流利性现象越少,从而产出质量越高。实验结果证明了此次研究所提出的假设,即双语心理词汇的存储方式和提取速度影响着汉英视译的产出质量,这一结果对学生译员、专业译员、老师及研究者有一定的启示。