论文部分内容阅读
短评,就是以简约的文字对时事进行的评论,是新闻中常见的一种文体。众所周知,汉语和日语不仅在语法构成上存在差异,日语本身就经常使用省略的表达方式,注重言外之意和弦外之音。短评的语言更是精练含蓄,有时作者的想法不一定直接表现在字面上。因此如果不考虑到省略表达只按照字面进行翻译的话,有时会因无法正确传达作者的意图而造成误译。因此有时需要在正确理解句意的基础上,对译文进行适当的加译,使译文更加符合汉语的表达习惯,同时也能更好地传达作者的用意。本次翻译实践是基于严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,选取2015年1月至12月份的《日本经济新闻》的“春秋”、《产经新闻》的“产经抄”和《每日新闻》的“余录”专栏中的短评素材进行的翻译实践。本报告对翻译实践过程中的加译种类和方法进行了分析。笔者以陶振孝先生提出的结构性加译、说明性加译、逻辑性加译和修饰性加译这四类划分为依据,通过自身的翻译实践究明了这四种加译所包含的具体形式。结构性加译是源于双语转换中语法结构的不对应,所以为了保证译文的通顺流畅,需要对日语原文中省略的主语、谓语、数量词及宾语进行补译;说明性加译是在直译不足以表达原文意思时,需要对一些词语进行补充或说明,主要包括在对一些有深刻含义的名词进行意译时的加译、接续词后省略部分的加译和针对一些日语中特有的词语增添的注释这三种形式;逻辑性加译指的是为了保证译文前后的逻辑性进行的加译,主要指指示词和接续词的加译;修饰性加译指的是在翻译时为了使译文更生动且能准确传达原文意思而对一些译词添加修饰性的词语,主要来修饰名词和动词。通过对日译汉过程中加译的分析,可以看出日本人更擅于使用省略表达,由此也可以看出日本人在表达上注重“沉默是金”、“心灵相通”的民族特点。